Elevar la vara

< Previous | Next >

Falbalas

Member
español, Argentina
¡Hola, colegas!
¿Cómo dirían "elevar la vara" en portugués? Por ejemplo: "con esta nueva tecnología, se elevó la vara" (el "piso" o el nivel mínimo ahora es más alto).
¡Gracias!
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Fasquia? Primeira vez que vejo. Será que seria entendido no Brasil?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Fasquia? Primeira vez que vejo. Será que seria entendido no Brasil?
    Isso não sei. A nossa expressão vem do desporto, especificamente do salto em altura. A 'fasquia' é a barra que tem de ser ultrapassada pelo saltador. Obviamente, qualquer das expressões que sugeriu poderia ser usada cá também.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Eu provavelmente não entenderia elevar o sarrafo sem a explicação acima.
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    ¡Qué buenos aportes! ¿Será que "sarrafo" se usa en forma metafórica o solo en el contexto del deporte?
    Eu entendê-lo-ia mais como ironia. Ia certamente parecer-me depreciativo chamar 'sarrafo' à fasquia (à do atletismo ou a uma figurada), já que no meu uso (ou melhor, no do meu pai, que trabalhava com madeiras), um sarrafo é uma ripa um tanto ou quanto tosca, que, ainda por cima, costuma estar conotada com tareias ('dar uma sarrafada em alguém', mais uma vez em sentido próprio ou figurado). Mas isso é o uso de cá (e, se calhar, até só o meu).
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Eu entendê-lo-ia mais como ironia. Ia certamente parecer-me depreciativo chamar 'sarrafo' à fasquia (à do atletismo ou a uma figurada), já que no meu uso (ou melhor, no do meu pai, que trabalhava com madeiras), um sarrafo é uma ripa um tanto ou quanto tosca, que, ainda por cima, costuma estar conotada com tareias ('dar uma sarrafada em alguém', mais uma vez em sentido próprio ou figurado). Mas isso é o uso de cá (e, se calhar, até só o meu).
    Interessante que, na minha percepção, parecia um lusitanismo, tirado das muitas entrevistas que Jorge Jesus concedeu, em 2019. Aliás, ele trouxe outros como: adepto, patamar, etc. A imprensa local, sempre invejosa e provinciana, registrou de forma sarcástica, mas as expressões do Jesus caíram no gosto do povo e foram adotadas, com galhardia. Para mim, uma maneira suave de enriquecer a língua.

    Em tempo, sarrafo por aqui é (ou era): pedaço de pau, ripa. Também temos as expressões: descer/baixar o sarrafo (agredir), dar uma sarrafada e outras.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Patamar é lusitanismo!? Em que sentido? Para mim é uma palavra das mais comezinhas.
     
    < Previous | Next >
    Top