eligible to receive

aclarandodudas

New Member
Venezuela and spanish
I am interested in translating the word eligible in the following context:
" the County is eligible to receive funds from the U.S. Department of Housing". What would be the best translation?


Following some of the suggestions from the earlier threads I was thinking something like " El Condado tiene derecho a recibir fondos del Departmento de Vivienda de Estados Unidos". Another option I was thinking was "El Condado cumple con los requisitos para recibir..."

Let me know your thoughts!
 
  • karoshi

    Senior Member
    Mexican, Spanish
    Pues creo que en este caso no es tanto que tenga el derecho de recibir dinero, sino que cumple con ciertos requisitos para que sea candidato para que le otorguen fondos.
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Yo estoy parcialmente de acuerdo con lo que dice Karoshi. Es cierto que elegible implica que se ha cumplido con ciertos requisitos o requerimientos, o que se tienen ciertas características, y por ende se tiene derecho a algo. Creo que el matiz se deriva del hecho de que un derecho no tiene por qué ejercerse. De manera análoga, un ciudadano de cualquier país democrático tiene derecho a votar en las elecciones de ese país (siempre que cumpla con ciertos requisitos), pero eso no quiere decir que esté forzado a ejercer ese derecho; es decir, en inglés ese ciudadano is elegible to vote.

    Sin embargo, en honor a la objeción de Karoshi, tal vez puedas decir El condado está calificado para recibir.
    Saludos.
     

    aclarandodudas

    New Member
    Venezuela and spanish
    Muchas gracias por todos los comentarios - son de mucha ayuda y me hacen pensar en la complejidad y presicion de cada palabra. Me parece muy bien la sugerencia de "estar calificado para recebir fondos."

    Gracias a todos!
     
    < Previous | Next >
    Top