Elixir

Discussion in 'Italian-English' started by CBP, Jan 8, 2015.

  1. CBP Senior Member

    Canada
    Italian
    Salve a tutti,

    sono alle prese con una traduzione che parla di lettere e lettere d'amore. In un frase, compare la parola "elixir" che per qualche motivo mi depista.
    La frase originale è la seguente:

    ."Yet, the elixir of letter writing has been, and remains, the love letter."

    La parola "elixir" può tradursi come "elisir", "toccasana". In entrambi I casi mi pare non renda in un mio tentativo di traduzione.

    Letteralmente, direi:

    "Tuttavia, il toccasana nello scrivere lettere è, e rimane, la lettera d'amore". In italiano, per me non ha senso.

    Io la interpreto nel senso che tra tutti I tipi di lettere, il non plus ultra è dato dalla lettera d'amore. Ma come tradurlo?

    Grazie,
    CBP

    Could that be "Curativo" a fair interpretation for "elixir'?

    "La lettera d'amore è, e rimane, un curativo nella composizione delle lettere (in generale)"

    Penso, penso...mumble, mumble...
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Really not sure of "curativo" here. I'm also really not sure what the author intended but to me the word elixir makes me think of something very sweet with special medicinal powers.
     
  3. CBP Senior Member

    Canada
    Italian
    Hi rrose, "curativo" means that in some way has a healing power, like a medicine. The only way I am able to read it, it is that the author is trying to emphasize the power of a love letter (in long distance relationship) among all the types of letters can be written.

    It is one of the most difficult sentence I have ever translated because of the word "elixir" that is throwing me off!
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Using your own idea, how about "Da tutte le lettere, la più potente è stata, e rimane, quella di amore." Or "Da tutte le lettere, quella di amore continua regnando sovrana". Something like that.
     
  5. CBP Senior Member

    Canada
    Italian
    Hi Tegs,

    I think that is the idea, but I need a closer translation to the original.

    I am working around my second option above...so far I have, "Tuttavia,
    nella composizione delle lettere, la lettera d’amore è stata, e resta, un
    curativo.
    "
    Thanks,
     
  6. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  7. CBP Senior Member

    Canada
    Italian

Share This Page

Loading...