Ella está obsesionada con dar ordenes

TheApprentice20

New Member
Español
Hola! soy nueva en el foro, mi profesora me recomendó este foro.

Mi duda es como decir que alguien está obsesionado con hacer algo. Encontré en internet être obsédé par, pero le siguen generalmente sustantivos, y yo quiero decir está obsesionada con dar ordenes. O también: ella tiene una obsesión con dar ordenes. Mi problema son las preposiciones. Muchas gracias de antemano :)
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    A mí la frase de partida me suena rara. :oops: Creo que yo diría que esa persona da órdenes de manera obsesiva (más o menos formal) o quiere mandar siempre (coloquial). Por eso también me suenan extrañas las traducciones que tratan de calcar la formulación planteada originalmente. Diría algo como que son envie de donner des ordres relève de l'obsession o elle montre/manifeste un besoin obsessionnel de donner des ordres. Pero bueh... a lo mejor y resulta más artificial mi manera de expresarlo. :D
     

    TheApprentice20

    New Member
    Español
    Ahh, es que yo quisiera saber como se dice en una conversación con amigos por ejemplo, si quiero decir que alguien que conozco está obsesionado con dar ordenes a la gente, igual sirven esas formas?
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Hola Apprentice. Bienvenida. Pregunto: ¿sos argentina? Porque "estar obsesionado con" -que le ha resultado extraña a Swift- me suena, aunque no puedo fundamentarlo teóricamente, a una forma de hablar muy pero muy de estos pagos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Lo que me suena raro es lo de estar obsesionado con dar órdenes. Estar obsesionado con el aguacate, con la música de Bowie, con las muñecas de porcelana... me suena normalito. :D
     
    Last edited:

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Tengo un jefe muy mandón: se pasa todo el santo el día diciéndonos lo que tenemos que hacer.
    Pero hombre, esa es una de las funciones de los jefes...
    Ya, pero es que este se pasa de lo normal: está obsesionado con dar órdenes.
    -----

    Yo creo, Swift, que es muy usual esa forma de expresarse.

    Además, yo no me atrevería a discutir con un argentino sobre temas psicológicos. Ya sabes el dicho de que "en Buenos Aires hay un psicoanalista por cuadra" :). (Con todo respeto, León).

    Saludos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es muy común para mis oídos. En Argentina lo escucharías mucho.
    Bueno saberlo. 😅 Creo que si la obsesión fuese “encontrar pareja” o “irse a Europa” no me sonaría tan poco usual. :p En todo caso, si en francés la formulación “l’idée fixe de donner des ordres” —por ejemplo— no resulta sorprendente, no hay mucho más que discutir. :)
     

    didask

    New Member
    Spanish
    Yo creo que la diferencia de sentido reside en que la manía no impide vivir con normalidad, mientras que la obsesión arrastra consigo el comportamiento habitual de la persona obsesionada, que hace que todo lo demás pase a un segundo plano en su vida. Por eso, en ese contexto sería mejor, a mi juicio, "la manía de dar órdenes".
     
    < Previous | Next >
    Top