Hi, I would like to know how to say this in English:
"Ella pasó a decirle que"
Thanks in advance.
"Ella pasó a decirle que"
Thanks in advance.
In AmEn: She went over to tell him that they were looking for him."Ella pasó a decirle que lo estaban buscando"
Una mujer va a la casa de su vecino a decirle que lo estaban buscando.
Según yo entiendo (y corríjanme por favor si estoy errado), go over da a entender que la persona va intencionalmente a decirle, mientras que pop in indicaría que pasó a decirle mientras iba camino a otra parte, ¿estoy muy perdido?. Quedo atento, gracias.She went over to tell him that they were looking for him.
In AmEn we don't often use "to pop in," and to express what you mention, we would probably say "she stopped/dropped by to..."Según yo entiendo (y corríjanme por favor si estoy errado), go over da a entender que la persona va intencionalmente a decirle, mientras que pop in indicaría que pasó a decirle mientras iba camino a otra parte, ¿estoy muy perdido?. Quedo atento, gracias.
I agree that "pop in" isn't as common in AE, but to gvergara's point, I do believe that "pop in" implies a more "spur of the moment" decision. Is that what "pasó a" implies?In AmEn we don't often use "to pop in," and to express what you mention, we would probably say "she stopped/dropped by to..."