Ella pasó a decirle

< Previous | Next >
  • gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    She went over to tell him that they were looking for him.
    Según yo entiendo (y corríjanme por favor si estoy errado), go over da a entender que la persona va intencionalmente a decirle, mientras que pop in indicaría que pasó a decirle mientras iba camino a otra parte, ¿estoy muy perdido?. Quedo atento, gracias.

    Gonzalo
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Según yo entiendo (y corríjanme por favor si estoy errado), go over da a entender que la persona va intencionalmente a decirle, mientras que pop in indicaría que pasó a decirle mientras iba camino a otra parte, ¿estoy muy perdido?. Quedo atento, gracias.
    In AmEn we don't often use "to pop in," and to express what you mention, we would probably say "she stopped/dropped by to..."
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    In BrE, pop in doesn't have the implication of a sudden/spur of the moment decision.
    You can easily say 'I'll pop in and see you tomorrow'.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    Exactly, if we wanted to refer to a planned action, we would say Ella fue (a su casa/trabajo/etc.) a decirle que... To me, pasar means something like she dropped by on the way.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    'Pasar a + INF' can also be a phrasal verb that often means 'to proceed to + INF'.

    I don't know if it would fit in this context, but it could also have that alternative meaning.

    'Ella pasó a decirle que le estaban buscando.'
    - She proceeded to tell him (= told him) that he was being searched for.'
     

    gvergara

    Senior Member
    Español (Santiago, Chile)
    ¿Crees tú que funciona en este caso? En este caso yo diría proceder, pasar a + infinitivo lo emplearía en que no haya ambigüedad, y poco, pues lo encuentro medio formal. Ella pasó a relatar los detalles de su viaje.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Sí, a eso me refiero...

    Si tiene sentido retórico, de referirse ya a la conversación que tiene con el individuo (cuando ya están en la casa), entonces tendría ese significado que yo indico.

    Si en el contexto el verbo 'pasar' se refiere a movimiento, a 'visitar su casa', entonces sería lo de 'drop by', 'visit', o 'went over / popped in'.


    Es que lo de 'pasó a decirle' es un giro literario que me suena mucho de las conversaciones...

    No me suena tanto con este giro para 'visitar'. Ahí me parece que se diría más bien;

    'Pasó (a verle) para decirle que...'
    'Pasó por su casa a decirle que...'

    Me resulta más familiar con el 'para'...

    Pero bueno, que nos puede comentar un poco más el contexto Mbelles...
     
    < Previous | Next >
    Top