Elle a manqué réussir

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by gnat, Aug 23, 2006.

  1. gnat Senior Member

    India
    India - [hin]English
    bonjour!
    le verbe "manqer" veut dire " to miss"
    mais quand on dit " elle a manqué reussir" alors, le sens devient " elle a failli échouer" au lieu de " elle a échoué" . pourquoi?
    merci pour expliquer
    gnat
     
  2. ohmondieu Member

    Sydney, Australia
    french - France
    manquer = to miss

    par contre, on ne dit jamais "elle a manqué à reussir", ce n'est pas francais...

    As-tu la phrase en anglais, afin de mieux comprendre?
     
  3. gnat Senior Member

    India
    India - [hin]English
    la phrase actuelle est en française :
    elle a manqué reussir.
     
  4. stephatme Member

    France
    French, France
    On peut dire "manquer faire quelque chose" = presque faire quelque chose (faillir).
    Par exemple : Elle a manque tomber dans les escaliers (elle a failli tomber dans les escaliers)
    ou j'ai manque faire cramer la cuisine (j'ai failli faire cramer la cuisine)
     
  5. stephatme Member

    France
    French, France
    Ca veut dire qu'elle a failli reussir, elle a presque reussi.
     
  6. ohmondieu Member

    Sydney, Australia
    french - France
    Elle a manque reussir veut dire "elle a presque reussi, mais elle a echoue", effectivement.
    Mais c'est vraiment un francais peu entendu!
     
  7. gnat Senior Member

    India
    India - [hin]English
    mais, elle manque son coup [she misses her chance]
    si je veux transformer cette phrase au passé composé,
    elle a manqué son coup [ donc, she has missed her chance ou she almost missed her chance]?
     
  8. ohmondieu Member

    Sydney, Australia
    french - France
    tout depend du contexte et de la situation. Mais dans l'absolu, "elle a manque son coup" veut dire qu'elle a rate, c'est tout
     

Share This Page

Loading...