Elle prétend que le concept se vit

piaf74

Senior Member
English
"Elle [la pensée] ne se méprend pas sur l'affect; elle ne le prend pas pour du concept. Elle prétend que le concept se vit."

"It does not misjudge the affect by taking it for the concept. It pretends that the concept sees itself/lives independently:confused:."
I'm confused about the meaning of se vit -- so confused that I'm not even sure if it comes from voir or vivre (the context suggests the latter, but not strongly). I've read the thread entitled se vit comme/se voit comme but I'm still not sure!

Any help would be appreciated.
 
  • Qiou

    Senior Member
    Frenchy French
    Hi,

    IMO it's definitely "vivre". As for the translation, I'd suggest smthg like "It pretends that you have to live the concept".
     
    < Previous | Next >
    Top