elle resserre son étreinte jusqu'à m'étouffer

nenuphea

Member
french
Hello,

could you please tell me how to translate in english :

"elle resserre son étreinte jusqu'à m'étouffer" ?
(It's about the anxiety, that makes him feel suffocate)

Is : "It tightened its embrace, until suffocate me", ok?
or : "It tightened its embrace, until it maked me suffocate"...?

Thank you for your help!
 
  • nenuphea

    Member
    french
    This is the original sentence :

    L'anxiété surgit de mon coeur, je la sens me dévorer peu à peu, elle resserre son étreinte jusqu'à m' étouffer.
     

    bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    I might say "...tightening its embrace, threatening to suffocate me"... or perhaps even "suffocating me" for the last clause, if breath becomes (literally) short.
     
    < Previous | Next >
    Top