els dits em feien mal de tant fer nusos i agafadors

LeGauloisBrésilien

Member
Portuguese - Brazilian
Hola! Llegia la Rodoreda quan he vist aquesta paraula, agafadors.

"Els dits em feien mal [...] de tant fer nusos i agafadors."

Doncs pel que he vist en les traduccions, es tracta d'un sínonim per a "nusos". Si cerco "agafador" al Google Imatges, veig aquest objecte:

1618193693428.png


Dins el contexte, una dona que feia dolços, nusos i agafador, què penseu que ella volia dir? Ella feia només nusos o potser que ella feia també "guants" agafadors?
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hola. La Colometa treballa a una pastisseria, oi?
    Això em fa pensar que els nusos i els agafadors són allò que hom fa en lligar els cordills dels paquets de pastes i pastissos.
    Una cosa així:
    1618220943703.png
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    A Mallorca, no sé en altres indrets, els agafadors de cuina els feien, les dones, de ganxet o de tela de cotó, quadrats i amb una ansa que servia per penjar-lo d'un clau a la paret, a prop dels fogons.
    DCVB
    || 2. Instrument que serveix per agafar qualque cosa; cast. prendedero. a) Tros de roba gruixada que serveix per agafar coses calentes sense cremar-se (Mall.).

    En el text sembla que la pastissera els feia per treure les llaunes de pastissos del forn.

    A la foto, el primer és un agafador i l'altre una manyola embuatada.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Una traducció que he trobat a l'atzar a internet:
    "...y las puntas de los dedos me dolían de tanto apretar cordeles dorados y de tanto hacer nudos y lazadas."
     
    Top