Embalo como este só quem vai curtir

fernando1234

Member
Español de España
Hola,

Quería saber si alguien me puede ayudar a traducir esta frase de una canción, ya que de manera literal no le encuentro mucho sentido. Paso el contexto:

Sente este samba quente que é muito legal
É super pra frente, é bem genial
Embalo como este só quem vai curtir
Quem não se machucar quando deixar cair

Gracias! Un saludo.
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Embalo é o mesmo que ritmo, movimento, dança provocado pela música, neste caso, o samba.
    Curtir é o que fazemos quando nos vamos divertir: é dançar, estar com amigos, beber um copo, ouvir música, etc.)

    "Embalo" así solo los que van "curtir".
     

    fernando1234

    Member
    Español de España
    Muchas gracias, ya lo tengo más claro. Saludos!!

    Pues me ha surgido otra duda en la misma canción, ¿sabríais decirme a qué se refiere "pacas" en este contexto?

    É gostoso pacas, é um samba decente

    E bolei o ano inteiro este samba pra frente
    É gostoso pacas, é um samba decente
    Segure esta conversa, segure a jogada
    Quem não gosta de samba não gosta de nada
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    "Pacas" ahí significa "a montones", "muchísimo", creo que viene de "para caralho".
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Embalo como este só quem vai curtir
    Aí eu entendo curtir como gostar (más o menos como disfrutar).
    Tuve dudas en poner "gozar" en lugar de "divertirse"... pero me quedé muy convencido.
    "Gozar" suena muy común entre los hablantes de la zona del Caribe, pero no sé si es un término correcto si la frase la dice alguien de otra zona geográfica, por ejemplo en España no sería la primera opción para un hablante nativo, aunque sea entendible en todas partes. Es decir, el problema era encontrar una palabra española no demasiado local que encajase al 100%.
     
    Top