embarazada (sinónimos)

Saludos a todos los estimados foreros.

Una amiga mia acaba de mandarme esta buena noticia de que su médico le ha confirmado que está embarazada, o bien que está en estado de buena esperanza.

Mi pregunta es ¿cuántas maneras hay en español para expresarlo, o para describirlo? Según sus acepciones que he leído en el DRAE, parece que las palabras citadas sean sinónimas en el sentido del "estado de buena esperanza" pero ¿es así? Todas son adecuadas o, quizás, algunas se consideran un poco vulgares o simplemente no usadas para humanos (sino para animales)?

Muchas gracias de antemano.
 
  • Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Creo que preñada se usa sólo para animales. Podés encontrar en algún texto literario que se usa en ambiente campesino también para mujeres. Y también tiene un uso poético, metafórico, etc. "Las manos preñadas de mensajes".

    Lobsang Rampa en "El tercer ojo" decía: "Para las que amaron mucho y bien..." y aconsejaba un yuyo.

    También algo groseramente se dice "le prendió la vacuna".
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Hola
    Quizás técnicamente la palabra sería gestante o en estado de gravidez (mujeres grávidas).
    Embarazada es lo más frecuente creo que en todos los países de habla hispana, no obstante en algunos sectores causa cierta disconformidad el uso de ese término, dado que ese estado, absolutamente normal y maravilloso para las mujeres, no tiene por que ser embarazoso. Diría también que el uso de la expresión estar embarazada, es tan frecuente como decir "estar esperando un bebé" o en la típica versión chilena "estar esperando guagua" (ej. "María está esperando un bebé" o "María está esperando guagua" en el equivalente chileno)
    La palabra preñez, también es técnicamente aceptada, no obstante, dado justamente por lo técnico, su uso se restringe a los animales, y es poco cortés usarlo con las mujeres (al menos en Chile).
    En Chile, antiguamente se utilizaba la expresión "estar en estado interesante", ej. "Parece que la Sra. Pérez está en estado interesante". Esa expresión nunca la he escuchado en la actualidad.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Eso de “estado de buena esperanza” y “estado interesante” me resultan comiquísimas, jajjjajjaaa, nunca las había escuchado.
    ¿Será que el Cabo de Buena Esperanza tiene algo que ver con el embarazo?
    Los otros términos mencionados, cada uno en su contexto, son habituales.
    En Chile lo más habitual es “embarazada”, término al cual no le veo nada de malo ni de censurable.
    Saludos.
    _
     

    -CAIN-

    Senior Member
    Chile, Castellano (Spanish)
    Se me olvidaba que hay una expresión, que me parece que usan mucho los mexicanos, (o al menos yo la escucho en las teleseries y doblajes mexicanos) que es "Estar en cinta".
     

    lesacs

    Member
    español
    Estado de buena esperanza es algo muyyyy antiguo que solo escucharas en peliculas viejas. nunca al hablar. preñada tambien se usa para una mujer normalmente cuando se habla de alguien muy cercano si no, resulta basto
    Estar encinta tambien es muy antiguo pero si puedes encontrarte con la expresion en algun reportaje.


    estar embarazada junto con estar preñada lo mas habitual
    estar gestando( solo en ambiente medico)
    estar esperando un hijo demasiado formal.
     

    amanarma

    Senior Member
    castellano, España
    Me pasa como a Vampiro: ¡qué cómicos resultan todas esos eufemismos!
    Tenía en el olvido lo de "estado interesante", es muy bueno (también lo de estado de gravidez: será porque sientes que la tierra te atrae con más fuerza...).
    En España es más habitual: estar embarazada. Preñada es un término que puede causar miradas de reproche si no tienes confianza.
    Aunque en programas, noticias y libros, también se utiliza por embarazada: gestante.
    A pesar de que existe el nombre de Concepción (los argentinos entre otros se pueden hartar de reír porque el diminutivo es Concha); haber concebido se utiliza especialmente y casi en exclusiva para la Virgen (España tiene una tradición católica muy arraigada).
    Yo nunca he oído a una mujer decir de sí misma "he concebido".
    saludos
     
    Last edited:

    pelus

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Cuando yo era niña -porque aclaro que ya no lo soy:D- escuchaba decir "está de compra" o "está en estado" y la verdad es que dan tanta risa como decir 'estado interesante'.
    Menos mal ahora: embarazada, gestante. La primera con mayor frecuencia.
    Y me viene a la mente "Se le hinchan los pies, el cuarto mes le pesa en el vientre, ..."
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Acerca de 'preñada' hubo también una nutrida discusión, aquí.

    Saludos,


    swift

     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    ... "está en estado" ...
    Interesante para mí, por que la equivalente expresión existe también en mi lengua madre. Se trata de una forma abreviada de "estar en otro estado" que se usa también. ¿Es así también en español? Es decir ¿existe/existía algo como "en otro estado"?

    P.S. "Estar de compra" y "estado interesante" son efectivamente cómicos también para mí (no nativo), pero "estado de buena esperanza" me parece poético :) ...
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    A mí ‘estado de buena esperanza’ me parece precioso, delicado, elegante, fino. Es verdad que hoy por hoy se escucha poco. Por otra parte, a mí ‘preñada’ me suena horrible, despectivo. Se usa, de hecho y de preferencia, en mi tierra, en tono peyorativo, despectivo (me suena tan mal, tan poco refinado, como ‘parir’). ‘Encinta’ también me gusta, pero se usa poco. ‘En estado interesante’ más que cómico me parece inapropiado porque las mujeres siempre están en estado interesante, en mi opinión. Gestante y grávida se entienden, pero son de muy poco uso en mi entorno.


    EDITO: La palabra es 'encinta' y nunca 'en cinta'. Esto pone el DPD:

    encinta. Dicho de una mujer, ‘embarazada’. Proviene del latín tardío incincta y su plural es encintas: «Las dos hermanas anunciaron que estaban encintas» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). No obstante, hoy es frecuente su uso como palabra invariable, a modo de adverbio (‘en estado de preñez’), susceptible de ser usado también como adjetivo cuando se pospone a un sustantivo: «Una fórmula de dopaje difícil de imaginar: dejar encinta a las jóvenes atletas para hacerlas abortar [...] acabados ya los certámenes» (Vanguardia [Esp.] 17.12.94); «Las mujeres encinta [...] deben evitar períodos prolongados de calor» (Tiempo [Col.] 1.12.87). Se escribe siempre en una sola palabra: No en cinta.


    P.S.: El 'no' de 'No en cinta' lo he puesto yo porque la figura que sale en el artículo del DPD y que equivale a no o a incorrecto no se puede reproducir aquí, es una imagen
    .

    Saludos cordiales
     
    Last edited:

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Qué bien, tener tantas formas para referirse a lo mismo. Y saber cada cual cuál aplicar dependiendo de dónde viva, con quién esté y la hora que sea. En cinta, preñada, gestante, embarazada, en estado de buena esperanza, ingrávida, en estado interesante... Qué pena sería tener solo una forma de decirlo, sin capacidad de diversión...
     

    Pixidio

    Senior Member
    "Estar en la dulce espera" que, entre otras cosas, se usa para calificar la espera de las embarazadas. Grávida es una palabra técnica de las ciencias naturales (por ejemplo: una hembra grávida) y preñada acá en mi zona se usa para los animales o para aquellas mujeres obcecadas en abrir las piernas ni bien haber parido y escupir niños que terminan teniendo diez hijos con diez tipos diferentes. Tiene una matiz muy peyorativo, en el fondo entraña una acusación de puta y otra de indigna —que para mí es la peor parte pero ahora creo que a todas les preocupa más lo primero—. Mirá el hilo que te puso Swift sobre esa palabra.
    Es encinta, y acá no se usa para nada. Lo habitual es embarazada.
     
    Last edited:

    Janis Joplin

    Senior Member
    Por acá lo más común es decir embarazada, preñada me suena a hembras de animales independientemente de que sea correcta o no, y ademas me parece un calco de pregnant, que desagradable.

    Estar encinta, esperando un hijo, en estado interesante, se usan poco y se entienden perfectamente.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    "Estar en la dulce espera" que, entre otras cosas, se usa para calificar la espera de las embarazadas. Grávida es una palabra técnica de las ciencias naturales (por ejemplo: una hembra grávida) y preñada acá en mi zona se usa para los animales o para aquellas mujeres obcecadas en abrir las piernas ni bien haber parido y escupir niños que terminan teniendo diez hijos con diez tipos diferentes. Tiene una matiz muy peyorativo, en el fondo entraña una acusación de puta y otra de indigna —que para mí es la peor parte pero ahora creo que a todas les preocupa más lo primero—. Mirá el hilo que te puso Swift sobre esa palabra.
    Es encinta, y acá no se usa para nada. Lo habitual es embarazada.
    ¿¿"Grávida" significa todo eso??
    _
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En el Perú, preñada se usa sólo para hablar de animales. Lo normal es decir que una mujer quedó/está 'embarazada' o que quedó/está 'en estado' (a nadie se le ocurre preguntar en estado de qué). Estar en cinta también se usa, aunque es menos coloquial. Estar esperando no es tan usual, pero se entiende (también lo de "la dulce espera").
     

    Nipnip

    Senior Member
    Español
    También en México.

    Estar en barandales, estar en Barcelona, estar de encargo. Esta última imagino que por lo de la cigüeña-
     
    Para empezar, querría agradecerles por sus comentarios que han esclarecido mis dudas sobre la riqueza de castellano en cuanto a expresar el estado de esperar un bebé.

    En segundo lugar, permítanme resumir a continuación las conclusiones que podríamos deducir de las ideas que han sido expuestas en este hilo sobre la cuestión que había aportado.

    embarazada: indiscutiblemente es la palabra más habitual que se usa en todas las partes del mundo hispanohablante.
    encinta: se considera muy antiguo y se usa poco (comentarios de lesacs, vampiro, maximinio).
    gestante: sí se usa, pero más en ámbitos muy específicos (médico, informativos, etc). (comentarios de lesacs, amanarma y pelus.)
    grávida: de muy poco uso y se considera una palabra técnica (comentarios de maximino y pixidio).
    preñada: se usa más para animales (comentarios de kaxgufen, pixidio, janis joplin, jorgema) y menos para mujeres en forma peyorativa y despectiva (comentarios de maximino, pixidio); de todos modos, hay que tener mucho cuidado en emplear ese vocablo (lesacs, amanarma).
    estar en estado interesante: bueno, es también muy interesante que esa frase tal como está escrita se emplea también en otros idiomas (por ejemplo, en húngaro, según francisgranada, en mi lengua materna y en italiano!). Sin embargo, algunos foreros (como el estimado vampiro) no la han escuchado jamás.
    estar en estado de buena esperanza: frase que se usa poco y se considera vieja (lesacs, maximino).
    estar esperando guagua: ¿se usa sólo en Chile?
    estar en la dulce espera: se usa al menos en Argentina y Perú.
    estar en barandales, estar de encargo: ¿se usa sólo en México?

    ¿Creen que falta algo?
     
    Last edited:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Os dejáis "en estado" sin más que se dice y bastante, lo de "en estado de buena esperanza" se usa normalmente con un tono gracioso porque suena anticuado y cursi.

    Sobre "preñada" se supone que es la palabra "original" y las feministas creen que debería ser neutra, pero en algun momento se consideró políticamente incorrecta avant la lettre, y se comenzaron a usar eufemismos y alternativas. Ciertamente queda basto y/o despectivo, pero es una lástima, porque es sencilla y técnica a la vez.

    La realidad es aplastante, "embarazada", por muy feo que sea su origen etimológico, es la que se usa más en España con muchísima diferencia y ha perdido toda la connotación inicial, tanto que a cualquiera, ante laa palabras "embarazada" o "embarazo", se le viene a la cabeza una mujer gestante antes que ninguna situación comprometida y desagradable.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    Para empezar, querría agradecerles por sus comentarios que han esclarecido mis dudas sobre la riqueza de castellano en cuanto a expresar el estado de esperar un bebé.

    En segundo lugar, permítanme resumir a continuación las conclusiones que podríamos deducir de las ideas que han sido expuestas en este hilo sobre la cuestión que había aportado.

    embarazada: indiscutiblemente es la palabra más habitual que se usa en todas las partes del mundo hispanohablante.
    encinta: se considera muy antiguo y se usa poco (comentarios de lesacs, vampiro, maximinio).
    gestante: sí se usa, pero más en ámbitos muy específicos (médico, informativos, etc). (comentarios de lesacs, amanarma y pelus.)
    grávida: de muy poco uso y se considera una palabra técnica (comentarios de maximino y pixidio).
    preñada: se usa más para animales (comentarios de kaxgufen, pixidio, janis joplin, jorgema) y menos para mujeres en forma peyorativa y despectiva (comentarios de maximino, pixidio); de todos modos, hay que tener mucho cuidado en emplear ese vocablo (lesacs, amanarma).
    estar en estado interesante: bueno, es también muy interesante que esa frase tal como está escrita se emplea también en otros idiomas (por ejemplo, en húngaro, según francisgranada, en mi lengua materna y en italiano!). Sin embargo, algunos foreros (como el estimado vampiro) no la han escuchado jamás.
    estar en estado de buena esperanza: frase que se usa poco y se considera vieja (lesacs, maximino).
    estar esperando guagua: ¿se usa sólo en Chile?
    estar en la dulce espera: se usa al menos en Argentina y Perú.
    estar en barandales, estar de encargo: ¿se usa sólo en México?

    ¿Creen que falta algo?


    Sí, ‘estar esperando guagua’ se usa únicamente en Chile y muy frecuentemente. Yo diría que en el lenguaje coloquial es lejos la expresión más empleada.


    Saludos cordiales
     

    Navel

    Senior Member
    Castellano - Español
    "Hacer un bombo", Esta frase es coloquial, normalmente la dice alguien que no es la propia embarazada.

    En primera persona: "Me he hecho un bombo" o "Tengo un bombo" no se usan. Antes piensas en el instrumento musical que en el embarazo.

    Pero usado por una persona que no es la embarazada sí tiene más sentido. "Me han dicho que a Laura le han hecho un bombo", "Laura, ¿Que tu marido te ha hecho un bombo?" Entonces la idea del embarazo predomina antes que la instrumental.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    "Hacer un bombo" me recuerda otra frase coloquial, casi vulgar, que se usa en mi país para decir que una chica está embarazada: estar/salir/quedar en bomba. Pertenece sobre todo al lenguaje juvenil e informal; a veces se usa también con el verbo dejar: A María la dejó en bomba un chico de la barriada.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Saludos a todos los estimados foreros.

    Una amiga mia acaba de mandarme esta buena noticia de que su médico le ha confirmado que está embarazada, o bien que está en estado de buena esperanza.

    Mi pregunta es ¿cuántas maneras hay en español para expresarlo, o para describirlo? Según sus acepciones que he leído en el DRAE, parece que las palabras citadas sean sinónimas en el sentido del "estado de buena esperanza" pero ¿es así? Todas son adecuadas o, quizás, algunas se consideran un poco vulgares o simplemente no usadas para humanos (sino para animales)?

    Muchas gracias de antemano.
    Por aquí se usa encinta, que según tengo entendido es otra forma de incinta, y ésta de sin cintura.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    ¿Será por eso que dicen que se alivió cuando paren?

    A mí eso de que le llamen enfermarse a experimentar los procesos normales y naturales de una mujer como embarazo y regla... me enferma.


    En Chile no se usa ‘está enfermita’ por ‘está embarazada’. Sin embargo, en ambientes populares sí se emplea ‘se mejoró’ como sinónimo de ‘dio a luz’.


    Saludos
     

    ramariel

    Senior Member
    Hebreo - Israel, Castellano - Uruguay
    Los todavía parlantes del judeo-español utilizan la palbra preñada, así que diría que por lo menos en el siglo XV ése era el vocablo más común. La etimología es latina y quiere decir fecundada. A mí me gusta la palabra (también me gusta oir hablar judeo-español porque me da la impresión de escucho el idioma del siglo de oro) por su sabor antiguo aunque yo digo embarazada. En mi niñez se escuchaba mucho eso de estar en estado (sin la esperanza).

    Quise decir que escucho.
     
    Last edited by a moderator:

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Los todavía parlantes del judeo-español utilizan la palbra preñada, así que diría que por lo menos en el siglo XV ése era el vocablo más común. La etimología es latina y quiere decir fecundada. A mí me gusta la palabra (también me gusta oir hablar judeo-español porque me da la impresión de escucho el idioma del siglo de oro) por su sabor antiguo aunque yo digo embarazada. En mi niñez se escuchaba mucho eso de estar en estado (sin la esperanza).

    Esto confirma que "preñada" es la forma "original" que significa literalmente "gestando" y, a priori, era neutra. Otras formas como embarazada (que es la más común también aquí y con diferencia) son eufemismos o términos prejuiciosos, y los eufemismos (como "enfermita" que comentaba un forero) existen porque hay algo que esconder, no encontraremos eufemismos para "contento" o "rico", pero, históricamente, las mujeres gestantes han aparecido como "molestas, enfermas, incómodas, ..." cuando la preñez no es ninguna enfermedad ni tiene porqué ser incómoda. Todo lo contrario de "en estado (de buena esperanza)" o "esperando (un bebé)" que implican que la mujer está feliz por estar preñada.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Estas dos son igual de graves que las que denunciaron otras personas muy sensatas antes —no las pongo en negrita para no darles más notoriedad—: “estar panzona” y “salir con (un) domingo siete”. Ambas tienen curso, por desgracia todavía, por estos cafetales.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    "Le hicieron el bombo".
    Y también "Está con el bombo".



    Estas dos son igual de graves que las que denunciaron otras personas muy sensatas antes —no las pongo en negrita para no darles más notoriedad—: “estar panzona” y “salir con (un) domingo siete”. Ambas tienen curso, por desgracia todavía, por estos cafetales.
    No entiendo. ¿Por qué son graves?
    Por aquí, "está panzona" o "está con (la) panza" no suena mal; suena coloquial, pero nada grave (la del "domingo" no la conocía).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Son peyorativas y la segunda sobre todo es cruel y humillante. Se reduce al “producto” al estatus de inconveniente y a la madre al de irresponsable.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Son peyorativas y la segunda sobre todo es cruel y humillante. Se reduce al “producto” al estatus de inconveniente y a la madre al de irresponsable.
    Pues sí, la del domingo siete es por lo menos un reproche para notar que una joven había quedado embarazada fuera del matrimonio: "fulanita salió con su domingo siete"; aunque a veces también se usaba como advertencia: "cuidado que me vayas a venir con tu domingo siete".
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Me hago cruces de que nadie haya mencionado todavía estar empreñada, muy usada por aquí por su doble significación: estar embarazada y estar muy enfadada., que coincide con lo dicho por @ACQM:
    pero, históricamente, las mujeres gestantes han aparecido como "molestas, enfermas, incómodas..."
    DLE.
    empreñar. Del lat. tardío impraegnāre; cf. preñado2.
    1. tr. preñar (‖ fecundar a una hembra).
    2. tr. coloq. Causar molestias a alguien.
    3. tr. desus. impregnar. Era u. t. c. prnl.
    4. intr. Dicho de una hembra: Quedar preñada. U. t. c. prnl.

    Más explícito es el DCVB (traduzco parcialmente; la 'ñ' en catalán es 'ny').
    EMPRENYAR v. tr.
    || 1. Fecundar, tener o gestar un embarazo una hembra (mujer o animal); cast. empreñar, embarazar.
    a) refl. Ser fecundada; concebir (una hembra); cast. embarazarse.
    || 2. (en el lenguage familiar y grosero) Enojar, molestar mucho; cast. empreñar, cargar, jorobar. «Tus palabras me han empreñado mucho».
    Etim.: del latín impraəgnare, mismo sign. || 1.

    Esta última acepción es usada, indistintamente, para hombres y mujeres:
    —Jaime está muy empreñado con su nueva vecina, porque a todas horas está con la bachata y la salsa a todo volumen.​
     
    Top