Hola amigos,
soy un chico italiano y necesitaria aclarar un problema de traducción. En italiano hay una expresión ("essere/non essere a proprio agio") que indica más o menos "estar/no estar a gusto" pero también "sentirse cómodo" en determinada situación y no sé cuál pueda ser la traducción más adecuada para eso. La RAE admite la palabra "embarazo" pero después de una búsqueda en contexto me parece que el uso más común es el otro sentido (embarazo de mujer). Al contrario la palabra "incomodidad" me parece que le da un matiz un poco negativo (que indica no solo 'no sentirse comodo en dicha situación sino también algo molesto o enojado...). Y no se qué hacer...necesitariá una respuesta sobre todo por parte de latinoamericanos y en particular de argentinos. Les explico el contesto: tengo que hablar de dictadura y desaparecidos frente a un público argentino. La situación evidentemente me tiene medio loco, no tengo nada de 'enojo' (desde luego) pero sí de 'embarazo' e de 'incomodidad' y me gustaría empezar justamente expresando este sentir: "déjenme expresarle mi "embarazo"/"incomodidad" por...". Puede funcionar o genera doble sentidos y misunderstandings?
Gracias por sus respuestas
Edoardo
soy un chico italiano y necesitaria aclarar un problema de traducción. En italiano hay una expresión ("essere/non essere a proprio agio") que indica más o menos "estar/no estar a gusto" pero también "sentirse cómodo" en determinada situación y no sé cuál pueda ser la traducción más adecuada para eso. La RAE admite la palabra "embarazo" pero después de una búsqueda en contexto me parece que el uso más común es el otro sentido (embarazo de mujer). Al contrario la palabra "incomodidad" me parece que le da un matiz un poco negativo (que indica no solo 'no sentirse comodo en dicha situación sino también algo molesto o enojado...). Y no se qué hacer...necesitariá una respuesta sobre todo por parte de latinoamericanos y en particular de argentinos. Les explico el contesto: tengo que hablar de dictadura y desaparecidos frente a un público argentino. La situación evidentemente me tiene medio loco, no tengo nada de 'enojo' (desde luego) pero sí de 'embarazo' e de 'incomodidad' y me gustaría empezar justamente expresando este sentir: "déjenme expresarle mi "embarazo"/"incomodidad" por...". Puede funcionar o genera doble sentidos y misunderstandings?
Gracias por sus respuestas
Edoardo