Embarazo/Incomodidad

Edoardo76

New Member
Italian
Hola amigos,
soy un chico italiano y necesitaria aclarar un problema de traducción. En italiano hay una expresión ("essere/non essere a proprio agio") que indica más o menos "estar/no estar a gusto" pero también "sentirse cómodo" en determinada situación y no sé cuál pueda ser la traducción más adecuada para eso. La RAE admite la palabra "embarazo" pero después de una búsqueda en contexto me parece que el uso más común es el otro sentido (embarazo de mujer). Al contrario la palabra "incomodidad" me parece que le da un matiz un poco negativo (que indica no solo 'no sentirse comodo en dicha situación sino también algo molesto o enojado...). Y no se qué hacer...necesitariá una respuesta sobre todo por parte de latinoamericanos y en particular de argentinos. Les explico el contesto: tengo que hablar de dictadura y desaparecidos frente a un público argentino. La situación evidentemente me tiene medio loco, no tengo nada de 'enojo' (desde luego) pero sí de 'embarazo' e de 'incomodidad' y me gustaría empezar justamente expresando este sentir: "déjenme expresarle mi "embarazo"/"incomodidad" por...". Puede funcionar o genera doble sentidos y misunderstandings?

Gracias por sus respuestas
Edoardo
 
  • Buenas,

    Sí se puede usar "embarazo" para indicar incomodidad, pero es cierto que la mayor parte de la gente no lo usa nunca en ese sentido. Sobre todo las mujeres, las cuales temen más la equivocación.

    Yo recomendaría usar "incomodidad" puesto que para mí no tienen sentido negativo. Si quisiera darle algo de sentido negativo, usaría "molestia".

    Eso sí, soy español y no sé si alguna de estas palabras tiene en Argentina algún matiz que no conozco.

    Por otro lado... "dejenme expresarles mi ....."

    Un saludo
     
    Sugerencias:

    "No me resulta fácil abordar un tema tan delicado y doloroso..."

    "No me es posible hablar sobre un tema tan difícil y doloroso, sin sentirme perturbado...
     
    Es cierto que no se suele usar la palabra "embarazo" o "embarazado" en ese sentido, pero sí "embarazoso": "este tema me resulta embarazoso".
     
    Hola:

    Aunque soy español, me gustaría proponerte algunas opciones, por si solucionan tu problema.

    Otros posibles términos a usar serían "turbado", "conturbado", "azorado".

    Por ejemplo:

    - No puedo ocultar mi azoro al hablar de un tema tan terrible...
    - Me siento turbado al pensar en tal asunto...
    - Me conturba el hecho de indagar en tan hórridos acontecimientos...

    Quizás "embarazo" pueda resultar ambiguo en algunos contextos, pero el adjetivo "embarazoso" tal vez no lo sea tanto.

    Por ej: Me resulta embarazoso hablar de un hecho histórico tan perturbador...

    Espero te sirva de ayuda.

    Saludos.
     
    Buenas,

    Sí se puede usar "embarazo" para indicar incomodidad, pero es cierto que la mayor parte de la gente no lo usa nunca en ese sentido. Sobre todo las mujeres, las cuales temen más la equivocación.

    Yo recomendaría usar "incomodidad" puesto que para mí no tienen sentido negativo. Si quisiera darle algo de sentido negativo, usaría "molestia".

    Eso sí, soy español y no sé si alguna de estas palabras tiene en Argentina algún matiz que no conozco.

    Por otro lado... "dejenme expresarles mi ....."

    Un saludo

    Gracias pues! Si la "s" se me escapó. :eek:
    Saludos
     
    Sugerencias:

    "No me resulta fácil abordar un tema tan delicado y doloroso..."

    "No me es posible hablar sobre un tema tan difícil y doloroso, sin sentirme perturbado...

    Claro! Ahora entre las que vos proponés y las de pdro. tengo varias opciones
    Muchísimas gracias:thumbsup:
     
    Back
    Top