embargo preventivo

Discussion in 'Legal Terminology' started by gersaf, Sep 12, 2006.

  1. gersaf New Member

    Español (Argentina)
    Hola!

    Quisiera que me ayudaran con la frase "embargo preventivo". Es una figura jurídica utilizada en la justicia argentina, que consiste en una orden judicial como medida cautelar (medida previa), a cualquier acción final en un juicio. P. ej. tengo un pagaré de una persona, y pido se le trabe "embargo preventivo" sobre su propiedad, automovil, propiedades, ingresos, etc.

    Desde ya, gracias!!

    gersaf
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
  3. gersaf New Member

    Español (Argentina)
    Muchas gracias Chris K!!!

    Bye! ; )

    gersaf
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Gersaf:

    Embargo preventivo en inglés se dice "Attachment"

    Attachement: Preliminary legal seizure of property to force compliance with a decision which may be obtained in a pending suit.

    Casualmente he estado traduciendo unos manuales inmobiliarios y me encontré con ese mismo problema.

    Sls.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Perdón, escribí mal la palabra en la definición. Lo dicho es Attachment.
     
  6. gersaf New Member

    Español (Argentina)
    Muchas gracias por la ayuda!
    Ahora tengo dos acepciones: "lien" y "attachment".

    Gracias nuevamente,

    Bye! :)
    gersaf
     
  7. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Me alegro haberte ayudado, pero te recomiendo que mejor usés la palabra "Attachment", ya que lien se refiere mas que todo a un gravamen que se le pone a un inmueble, a manera de garantía; en tanto que Attachment es cuando se procede a embargar el inmueble, es decir, a tomar posesión legalmente de este mientras se lleva a cabo el juicio mercantil.

    Sls.
     
  8. alanmaher New Member

    UK English
    In the United Kingdom we do use the words "attachment" and "lien", but I don't think the Land Registry normally use the word "lien". The property register normally relates to "charges" on a property which need to be satisfied before it can be sold, for example.
     
  9. David

    David Banned

    In the US, I think lien would better suit your meaning, though to attach does mean, essentially, to place a lien on...

    embargo preventiva is more common in Latin America, at a very early stage of the proceedings, so that plaintiffs can really tie a defendant up in knots even with minimal offers of proof.
     

Share This Page

Loading...