embebido

< Previous | Next >

eltape

New Member
spain/uruguay-Spanish
El uso, frecuente en informática, de embebido como traducción del inglés embedded, es un claro ejemplo de falso amigo. Lo correcto es inscrustado o alojado.
 
  • Jom

    Senior Member
    Español-España
    Hola:

    Embebido es una traducción correcta para embedded. Se ha venido usando en los últimos treinta años (al menos) y su traducción del Español coincide con el término embedded referido a programación en general.

    ¿Hay alguna razón por la que no sea tan correcto como incrustado o alojado?
     

    eltape

    New Member
    spain/uruguay-Spanish
    El tiempo transcurrido no justifica una traducción mal guiada por una escritura parecida, como sería traducir realize por realizar cuando lo correcto es darse cuenta.

    El argumento final: ¡ver el diccionario deWordReference!
     

    Jom

    Senior Member
    Español-España
    Los sistemas operativos embebidos, por ejemplo, que se vienen usando y se usan en la actualidad para enviar naves espaciales ¿No deben traducirse ya como embebidos?

    No digo que otras traducciones no sean correctas, incluso se puede discutir si mas o menos correctas, paro tildarla de "traducción mal guiada" o de "falso amigo" es algo que hay que justificar, en mi opinión.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=embeber
     

    eltape

    New Member
    spain/uruguay-Spanish
    La justificación de falso amigo (expresión usada por los traductores para nombrar este tipo de errores) está en la consulta sobre embedded en el diccionario WordReference , que lo traduce por encamado.
     

    EviLito

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Hola, embebido es una traducción correcta de embedded independientemente de si se parecen las palabras en ambos idiomas.

    La definición de embebido del diccionario de la RAE:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=embeber

    brinda exactamente el mismo significado que tiene embedded en el ámbito de la informática.

    Las justificaciones que han sido dadas en este tema para afirmar que es una traducción incorrecta, no me han parecido válidas.

    Saludos.
     

    rotovator

    Member
    Spanish, Catalan
    Hola
    Voy a dar mi opinión. Quizá no domine el inglés a fondo, ni sea un experto en "Embedded systems", pero sé bastante inglés y durante un tiempo estuve programando sistemas operativos empotrados. Además, traduzco por mi profesión bastantes textos informáticos al castellano y algunos al inglés.

    Embebber significa que un sólido absorba un líquido. Ese no es su único significado, de acuerdo. La real academia admite otros:
    - Dicho de una cosa: Contener, encerrar dentro de sí a otra.
    - Dicho de una cosa inmaterial: Incorporar, incluir dentro de sí a otra.- Encajar, embutir, meter algo dentro de otra cosa

    Sin embargo, éstos son significados secundarios, siendo el primero o principal (por ser la palabra adecuada) el más importante.

    Por tanto cuando traducimos embedded por embebido estamos abusando en cierta manera, porque hay palabras con significados principales que encajan con la inglesa y, sin embargo, caemos en el "falso amigo de embebido", por la reiteración en su uso.

    Quizá a la hora de traducir debamos, los españoles, buscar cuál de las siguientes es correcta: incorporado, empotrado, incrustado, alojado. No creo que evadir ese esfuerzo recurriendo a empotrado sea lo correcto. Es decir, podría disculparse una o dos apariciones. Pero cuando se observa que los traductores abusan de esa palabra, es que está fallando la traducción.

    Esa es mi opinión.
     

    EviLito

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    éstos son significados secundarios, siendo el primero o principal (por ser la palabra adecuada) el más importante.
    ?

    Es la primera vez que escucho sobre significados "secundarios" en el diccionario.

    El orden en que se presentan los significados creo yo que no tiene nada que ver con el uso que se le da a la palabra. Todos son igual de válidos y en algunos casos, simplemente depende de la región. De hecho, para este caso particular de "embeber", dudo mucho que en mi país alguien use la palabra embeber en lugar de absorber o empapar, que según tu opinión, serían los significados "primarios".

    Tomar embebido como una mala traducción para este ámbito específico de la informática sólo porque su significado no aparece de primero en la lista de significados del diccionario, me parece poco sustentado. Mi opinión personal es que este es un falso falso amigo (sí, dos veces).
     

    Jom

    Senior Member
    Español-España
    Hola:

    Coincido con Evilito. Palabras como banco o luz ilustran el caso de acepciones que no son las primeras en el diccionario, y sin embargo son plenamente válidas al cambiar de contexto.

    Me pierdo un poco con el motivo de la discusión. Nadie ha dicho que traducciones como alojado, empotrado o incrustado no sean válidas. Lo que sostengo es que embebido es una traducción válida para embedded, y en el caso de la informática en general y en el de los sistemas operativos embebidos en particular, es la traducción mas fiel al original.
     

    rotovator

    Member
    Spanish, Catalan
    En computación, Yo podría decir de un sistema que es "abierto"

    Lo cual entenderíamos como que es un sistema cuyos fundamentos o código son públicos y están al alcance de cualquiera. Ej:
    Microsoft Windows no es un sistema abierto, mientras que Linux sí lo es.


    Bien hasta aquí. Sin embargo, "abierto" también significa que alguien abre algo. O sea, que alguien hace ingeniería inversa y descifra el código de un sistema y lo publica, O, incluso que un virus toma el control de una máquina y establece conexiones con el exterior y la pone a merced de un control remoto por parte de un pirata, cuando antes ese sistema estaba "cerrado" a conexiones externas.

    En el ámbito de la computación, "abierto" significa lo primero y nadie usa "abierto" en lugar de "sistema comprometido", "sistema asaltado", etc.

    Si reutilizamos en exceso la palabra abierto, al final, para resolver la ambigüedad, deberemos añadir qué tipo de "abierto" es mi sistema ( ¿un sistema diseñado para ser conocido por todos, un sistema cerrado del que han estudiado y descodificado las entrañas o un sistema a merced de conexiones externas?), perdiendo los hispanohablantes el poder de la síntesis que el diverso vocabulario nos ofrece. Lo rentable es que hayan distintas palabras para diversos conceptos similares y no una palabra para 17 conceptos similares que requieran una matización extensa para evitar confusiones al que lee la palabra y quiere saber a cuál de los 17 conceptos se refiere.

    Una de las diferencia entre abierto y embebido, es que en inglés open se usa de una forma que corresponde con abierto. Y nosotros, los hispanohablantes lo tenemos fácil usando "abierto" cuando ellos usan "open", hay una correlación fantástica entre el uso y el diccinario. Sin embargo, cuando ellos usan embedded, nosotros deberíamos usar "empotrado, incrustado, etc" y recurrimos a una palabra que suena igual pero que tiene varios significados similares aumentando la ambigüedad por ello.

    Viéndolo de otra manera, embebido tampoco facilita la reversibilidad de la traducción. Un inglés que observe la palabra "embebido" y vaya al diccionario tendrá algo de dificultad en encontrar la definición adecuada. Wordreference.com ni siquiera lista "embedded" como traducción de embebido al inglés.

    Sospecho que en el caso de la palabra embebido, la real academia ha terminado aceptando todos esos significados por el "amplio uso" que se le ha ido dando. Ahora, una vez aceptados, tienes tú razón: cualquier significado es válido. (Me han corregido esta sospecha y es falsa) Edito para no extender el hilo. Gracias Jom
     
    Last edited:

    Jom

    Senior Member
    Español-España
    De nuevo me pierdo.

    He buscado el diccionario más antiguo que terminó aceptando los significados de "amplio uso" y resulta ser de 1732.
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Voy a dar mi opinión. ...

    Embebber significa que un sólido absorba un líquido. Ese no es su único significado, de acuerdo. La real academia admite otros:
    ¡Qué majos son los de la academia! :p

    Sin embargo, éstos son significados secundarios, siendo el primero o principal (por ser la palabra adecuada) el más importante.
    Vale, vale, aceptamos pulpo como animal de compañía.
    En cuanto a "por ser la palabra adecuada", ¿te suena el palabro acepción? :rolleyes:

    Y ahora que alguien me explique, por favor, por qué incrustar es una traducción "mejor", vistas las acepciones:

    incrustar.
    (Del lat. incrustāre).

    1. tr. Embutir en una superficie lisa y dura piedras, metales, maderas, etc., formando dibujos.
    2. tr. Hacer que un cuerpo penetre violentamente en otro o quede adherido a él. U. t. c. prnl.
    3. tr. Cubrir una superficie con una costra dura.
    4. tr. Fijar firmemente una idea en la mente. U. t. c. prnl.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    El argumento final: ¡ver el diccionario deWordReference!
    Mi argumento final... ¡ver el DRAE! :rolleyes:
    (Sin desmerecer en absoluto el diccionario "de la casa" ;))

    Saludos
    Er
     

    rotovator

    Member
    Spanish, Catalan
    Y ahora que alguien me explique, por favor, por qué incrustar es una traducción "mejor", vistas las acepciones:
    incrustar.
    (Del lat. incrustāre).

    1. tr. Embutir en una superficie lisa y dura piedras, metales, maderas, etc., formando dibujos.
    2. tr. Hacer que un cuerpo penetre violentamente en otro o quede adherido a él. U. t. c. prnl.
    3. tr. Cubrir una superficie con una costra dura.
    4. tr. Fijar firmemente una idea en la mente. U. t. c. prnl.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Incrustar no es mejor traducción, al menos mejor que empotrar, incorporar, u otras.

    Sin embargo, es adecuadad.

    Date cuenta de que un "embedded languaje", por ejemplo javascript dentro de HTML, es un concepto nuevo surgido en apenas pocos años o incluso meses y el lenguaje no tenía palabras adecuadas para ello. Por tanto buscamos las más próximas.

    Incrustar me gusta, porque
    - las acepciones dan a entender bien que javascript está incrustado, incorporado a, combinado dentro de, html. Lo de "violentamente" incluso puede tener significado en tanto que son dos lenguajes que se han combinado con cierto esfuerzo, aunque no con violencia.
    - cualquier lenguaje ofrece al usuario un conjunto de operaciones o funciones. Es como una superficie visible del exterior, lo que el programador ve y tiene consciencia de que puede usar. Justamente incrustar es ampliar o alterar ese conjunto de funciones visibles, esa superficie con las funciones propias de otro lenguaje que extiende la "superficie" que el lenguaje combinado ofrece al programador.


    Repito, yo no critico el uso ocasional de embebido. Critico la dejadez y persistencia con la que se traduce embedded a una palabra que se escribe similar en castellano, que se convierte en abuso. Especialmente cuando hay otras un poco mejores y se ignoran repetidamente. Sólo aspiro a frenar su abuso (que es mucho, creedme. Soy informático y traductor de documentos del inglés al español. Es mucho más frecuente ver "embebido" que sus alternativas"
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Incrustar no es mejor traducción, al menos mejor que empotrar, incorporar, u otras. Entre ellas embeber. ;)

    ...Repito, yo no critico el uso ocasional de embebido. Critico la dejadez y persistencia con la que se traduce embedded a una palabra que se escribe similar en castellano, que se convierte en abuso. En esto coincido contigo, pero este no es el tema. El tema (o comentario inicial) es:

    El uso, frecuente en informática, de embebido como traducción del inglés embedded, es un claro ejemplo de falso amigo. Lo correcto es inscrustado o alojado.
    ...Especialmente cuando hay otras un poco mejores y se ignoran repetidamente. Dependiendo del contexto, claro. ;)

    ...Soy informático y traductor de documentos del inglés al español. Bienvenido al "clús". Ya lo decía mi padre, "si hubieses aprendido más en el colegio, ahora tendrías una profesión seria". :p
    Saludos
    Er
     
    < Previous | Next >
    Top