embrace the challenge

bschultz

Senior Member
English and Visayan
Bonjour,

J'ai besoin d'aide avec la traduction de cette mot "embrace" dans cette phrase: "I have to admit that these past three months (working at school X) haven't been always easy for me but I'm embracing the challenges that come with working in a high school environment." Contexte: J'essaie à convaincre à mon employer de prolonger mon contrat. (Avant que je prenne ce travail actuel, je travaillais avec des petits enfants.)

*embrace in this context : willingly accept the challenges...

Mon essaie:
Je dois avouer que ces derniers trois mois ne sont pas toujours facile pour moi mais j'accepte volontiers/j'adopte les défis de travailler dans un lycée.

Je ne suis pas convaincu de cette traduction. Ça me semble un peu 'awkward'. Je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance !
 
  • Esperluète

    Senior Member
    French - France
    Je formulerais ça plus positivement bschultz, en gros c’est une lettre de motivation que tu écris si j'ai bien compris (exit donc « J’avoue que » et faut bien faire ressortir que cette fonction est nouvelle pour toi, que c'est un environnement pédagogique très différent du précédent etc. donc automatiquement y’a forcément une période de rodage. Par ailleurs, « volontiers » est trop mou, en utilisant « to embrace » tu veux faire passer le message que tu es super motivé, que tu as le mors aux dents).

    « Ces trois derniers mois ont certes apporté leur lot de difficultés, mais aussi de découvertes et j'accueille donc avec enthousiasme les défis inhérents à l’exercice d’une fonction/de ma fonction pédagogique dans un lycée/en milieu lycéen. »

    (ou tout simplement : « défis inhérents à une fonction pédagogique dans un lycée. »)

    Par ailleurs, les propositions de Joe et Itisi pour embrace the challenge sont excellentes je trouve.
     

    bschultz

    Senior Member
    English and Visayan
    Merci beaucoup à tous pour vos suggestions !
    @Esperluète C'est pas exactement une lettre de motivation mais oui, c'est similaire. Merci encore (edit: particulièrement pour les corrections grammaticales et de vocabulaire) !
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Il y a une part de résignation dans assumer les défis qui n'est pas présente dans prendre les défis à bras le corps et qui pourrait contredire l'idée de relever volontiers ces défis... Suis-je seule à voir cela ?
     
    Last edited:

    Esperluète

    Senior Member
    French - France
    C'est vrai qu'en deuxième lecture « assumer les défis » est un poil faible et négatif, hormis assumer une fonction, des responsibilités, etc. on assume plutôt des conséquences. Cependant, ces derniers temps « assumer » semble aussi être utilisé pour des défis même si ça le détourne un peu de son sens premier (19 Jul 2016 - Madame la Ministre, notre profession est prête à assumer les défis du « virage ambulatoire »). Si utilisation d'assumer il doit y avoir ici, je conseillerais à bschultz d'utiliser « pleinement » - j'assume pleinement etc. mais il vaudrait peut-être mieux éviter son utilisation ici.
     
    < Previous | Next >
    Top