Emmerdes

Heimito

Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti! :)

Mi scuso in anticipo, ma avverto che le citazioni in questo post contengono alcune parole volgari.

Questo il testo francese:

“Ou bien on est juste en train de creuser notre tombe avec la bouche pour la boucher avec le fion, foin de fossoyeur… emmerdes vivants.”

“Oppure ci stiamo solo scavando la fossa con la bocca per riempirla col culo, fieno per becchini... emmerdes vivants”.

Il problema è l’ultimo sostantivo, “emmerdes”: merde viventi? feccia vivente? Però non mi sembra che in francese “emmerde” venga usato come sostantivo.

D’altra parte, “emmerder”, da cui presumo discenda “emmerdes”, ha di solito il senso di “scocciare, disturbare, rompere le scatole”.

Qualche idea sul senso di quell’espressione?

Grazie! :)
 
  • matoupaschat

    Senior Member
    Français (Belgique)
    Ciao Heimito,
    Emmerde (f.) è l'accorciamento di emmerdement (m.):
    Traduzione dal Garzanti:
    (molto fam.) grana (f.), scocciatura (f.), noia (f.), rottura (f.): avoir des emmerdements, avere delle grane; faire, créer des emmerdements à qqn, piantare grane a qlcu; laisse-moi tranquille, j’ai des emmerdements, lasciami in pace, sono nei casini.​
    ;)
     
    Last edited:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Un proverbe français dit qu'on creuse notre tombe avec nos dents, c'es-à-dire en mangeant trop
    le fion : (argot) le cul
    emmerde :(" j'ai toujours entendu ce mot au féminin) difficulté, obstacle, contrariété etc...
     

    Heimito

    Senior Member
    Italian
    Grazie matoupaschat e janpol! :)

    Sono stupito che la soluzione si trovasse in un dizionario francese-italiano anziché in un monolingue come quelli che ho consultato, ma va bene così. Questo ci conferma che nel tradurre le soluzioni possono davvero annidarsi da tutte le parti.

    Resta il senso finale dell’espressione “emmerdes vivants”: rogne viventi? Vi suona? A me non tanto...
     

    Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    Dove ha trovato questa citazione?
    Per me, "emmerdes vivants" e da legare a "fossoyeur". Per quanto regarda il senso generale, è il pui logico, ma il problema è il singolare che non corrisponde al plurale di "emmerdes"...

    Forse:
    "proprie seccature"
    "proprie palle"???
     
    Last edited:

    ganesa2242

    Senior Member
    French
    Ciao,

    Réponse tardive et peut-être à côté de la plaque :)
    Pour "Foin de", je ne sais pas si "Fieno per" rend l'idée, je suis francophone! Mais "Foin de" est une expression qui marque le mépris. Une sorte de "Au diable le fossoyeur". Donc peut-être que l'idée d'emmerdes vivants seraient à comprendre comme emmerdeurs vivants, vu qu'on bouche la tombe avec le fion?

    Ou peut-être qu'il faut lire "emmerdés vivants"?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top