Emozioni da veicolare

Iolandah

New Member
Italian
Ciao a tutti, mi sono appena registrata. Sto redigendo alcuni documenti relativi all'ambito della curatela/critica d'arte.
Ho creato una slide il cui titolo vorrebbe essere: "Emozioni da veicolare al pubblico".
Il mio dubbio è relativo all'uso di "convey" (che è il verbo che credo vada utilizzato in questo contesto):
"Emotions to convey to the audience" VS "Emotions to be conveyed to the audience" - qual è il titolo più adatto?

Grazie a chiunque mi risponderà!
 
  • Il contesto è una mostra; il percorso della mostra è stato disegnato per "provocare" nel pubblico alcune emozioni (curiosità, disorientamento ecc.). "Provocare" è un termine troppo forte ed impositivo, e dunque ho ripiegato su "veicolare".
     
    Somehow, neither "emotions" nor "convey" sounds idiomatic here, and I can't think of what words do without rewriting it. For the English slide, could you do something like "What do we want our audience to feel?" or "What should our audience feel?" Or "We aim to make the audience feel... [list of emotions]," "We want the audience to feel....", "The audience should feel...." etc.
     
    There are a few Google hits for conveying 'emotions to an audience'. I don't have a problem with it.

    "conveying emotions to an audience" - Google Search

    "convey emotions to an audience" - Google Search
    Fair enough. If it's commonly used in the right fields, as it seems to be, then how it sounds to me is neither here nor there. So we're back to Iolandah's question about "emotions to convey" vs. "emotions to be conveyed." Both constructions sound fine to me.
     
    Conveying feelings to an audience and awakening/arousing/provoking feelings in an audence aren't the same thing at all. Which is intended?
    I agree with you and that's why I asked the OP what she meant by "veicolare emozioni".
    The OP said it meant "provocare" which is not synonym with veicolare so I still don't know what she meant.
     
    Back
    Top