emplazar para comparecer

MRH

Senior Member
SPANISH
Buenas tardes,

No sé cómo se traduce al francés o si existe en francés alguna fórmula aplicable para esta frase de una sentencia:

"Emplazar a alguien para que comparezca si le interesa y seguido el juicio en todos sus trámites se dicte sentencia por la que se declare...

Muchísimas gracias
 
  • Domtom

    Senior Member
    Emplazar a alguien para que comparezca

    Este trocito yo pondría citer quelqu'un à comparaître, pero sé que hay que tener visión de conjunto para toda tu línea. Sin embargo, si puede servir de momento para algo...

    frase de una sentencia:

    "Emplazar a alguien para que comparezca si le interesa y seguido el juicio en todos sus trámites se dicte sentencia por la que se declare...

    Sólo a nivel de intento, sin pretender acertar plenamente:

    citer quelqu'un à comparaître volontairement ayant suivi le jugement dans toutes ses démarches, une sentence soit rendue, moyennant laquelle soit ... (1)

    ---

    (1) Ese "déclaré", MRH ... ¿"declarado culpable"? Lo digo porque dependiendo de qué siga a "declarado", es una cosa u otra ; por ejemplo: declarar culpable = plaider coupable.
    -
     
    Last edited by a moderator:

    clares3

    Senior Member
    español España
    "...que comparezca si le interesa y seguido el juicio en todos sus trámites se dicte sentencia por la que se declare...

    Se trata de un fórmula tipo utilizada por abogados y procuradores españoles; la traducción parece olvidar que se trata de la solicitud de que ciertas cosas se hagan y no la constatación de que se han hecho.
    La fórmula "si le interesa" suele aparecer en forma menos coloquial (en ejercicio de su derecho de defensa (penal), en defensa del interés de la parte demandante (o demandada, en civil); no tiene una forma concreta y se puede expresar de muchas maneras, pero debe consta la petición de que se celebre un juicio y se le dé la razón(une sentence soit rendue, en subjubtivo) en la resolución que ponga fin al proceso (o procedimiento, o autos, o causa, o sumario, o Procedimiento Abreviado, etc)
    Creo que la frase está mutilada: la parte de la citación se refiere claramente a testigos y peritos que han de ser citados por la autoridad judicial de cara a la celebración del juicio; en cuanto a la parte en que se refiere al juicio las frases usuales en el foro español aconsejarían una traducción como la siguiente: "... (ordene) citar a los relacionados para que comparezcan, con los apercibimientos legales, y, seguido el juicio por sus trámites, dicte sentencia mediante la cuál (condene, dé lugar, admita, conceda los pedimentos...)
    A la traducción propuesta le faltan, creo, un par de comas, una i griega y un verbo que aparece cortado; por lo tanto sería como sigue:

    (Ordonne) citer quelqu'un à comparaître volontairement et,ayant suivi le jugement dans toutes ses démarches, une sentence soit rendue, moyennant laquelle soit ...

    El ayant ssuivi refuerza el sentido temporal del participio, como en las famosas construcciones de la Guerra de las Galias: Caesar, refecto ponte, mitit legatos ad...
    Clares3
     
    Top