Employee assistance or welfare officers

< Previous | Next >

vali00

New Member
Italy, Rome
Come tradurreste questa frase "This gives employee assistance or welfare officers an opportunity to investigate mobbing in the early stage of its develpment?"

E cosa si intende esattamente per "external agencies and family support networks"? (la frase intera è "employees are frightened to make use of police personal harassment policies and take their sad stories to external agencies and family support networks)

Grazie!
 
  • Elisa68

    Senior Member
    Italian
    Questo va in aiuto all'impiegato o dà l'opportunità all'autorità di assistenza sociale di individuare casi di "mobbing" nel momento stesso in cui vengono posti in essere.

    Due consigli:
    1. Fornisci comunque sempre la tua traduzione, poiché ci aiuta ad aiutarti!:)
    2. Dovresti aprire un nuovo thread per ogni domanda!;)
     

    moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    Elisa68 said:
    Questo va in aiuto all'impiegato o dà l'opportunità all'autorità di assistenza sociale di individuare casi di "mobbing" nel momento stesso in cui vengono posti in essere.
    Elisa

    Penso che sintatticamente la frase sia diversa: the officers in charge of employee assistance and welfare. Qualcosa come " i funzionari che si occupano dell'assistenza sociale e del..."(non mi viene come tradurre "employee assistance", forse "supporto ai dipendenti"?).

    Penso anche che "investigate" forse sia più preciso tradurlo "aprire un'inchiesta", "svolgere indagini".

    "employees are frightened to make use of police personal harassment policies and take their sad stories to external agencies and family support networks)
    Ci provo ma non sono un gran che come traduttore: "I dipendenti hanno paura di/sono restii a rivolgersi alla polizia nei casi di mobbing(harassment in genere è molestie ma il concetto di mobbing è più ampio, no?) e si rivolgono invece, per parlare delle loro spiacevoli esperienze, ad enti non istituzionali ed a strutture che offrono assistenza alle famiglie con problemi".

    Carlo
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Ci provo.

    vali00 said:
    "This gives employee assistance or welfare officers an opportunity to investigate mobbing in the early stage of its develpment"
    Ciò consente al supporto dipendenti o agli operatori sociali di indagare sul mobbing nella sua prima fase di sviluppo.

    E poi:

    vali00 said:
    employees are frightened to make use of police personal harassment policies and take their sad stories to external agencies and family support networks)
    i dipendenti hanno timore di ricorrere alle politiche delle forze dell'ordine contro la persecuzione personale e di portare le loro tristi storie ad organi esterni e circuiti di supporto alla famiglia.
     

    moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    Elisa68 said:
    Ma allora quell'or deve essere un of?
    Elisa

    Il problema è che gli inglesi usano moltissimo le parole composte:

    employee assistance = assistenza/supporto ai dipendenti

    potrebbe essere usato da solo per riferirsi al reparto che se ne occupa oppure riferirsi come welfare a officers

    employee assistance officers = officers in charge of providing assistance to employees

    Io propendo per la seconda ipotesi ma vorrei sentire i madrelingua
     
    < Previous | Next >
    Top