Empomarse a alguien (empomar)

Yoannjap

Senior Member
Français (France)
Hola amigos,

J'aimerai savoir comment traduire idiomatiquement l'expression argentine empomarse a alguien.

Exemple : «Me gusta empomarme a Laura»

Je propose chopper baiser quelqu'un. Mais j'hésite avec une traduction moins bestiale : avoir une relation sexuelle avec quelqu'un. Ou plus poétiquement faire l'amour avec quelqu'un.

Merci pour vos avis,

Yoannjap
 
  • Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Hola.
    Es que la traducción debe ser "bestial" ya que el verbo empomar lo es. Cero afectividad, cero delicadeza... ¡y cero poesía! Transmite una idea grosera -y no lo digo en sentido moralista-, casi brutal.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Je propose chopper:cross:
    Chopper : no, de niguna manera - baiser / tirer un coup avec [nombre] ... si querés ; equivalen más o menos a "coger" (follar/tirar de este lado del charco) - cero poesía o ramanticismo, pero no llegan a pura bestialidad brutal.
    Si realmente buscás traducir "empomarse a alguién" ( no queda obvio ) tendrás que usar (¡con la debida cautela!) otros verbos (ya algo anticuados, como supuestamente :rolleyes: las conductas que denotan ) : tringler / niquer / enculer ...
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Yo lo iba a proponer pero no me sentía plenamente seguro.
    "Empomar" es más bien vulgar -sumamente vulgar, diría. Obviamente no implica una "bestialidad brutal" en el sentido de agresión, ataque sexual, etc. Pero sí un total desinterés -y me atrevería a decir: hasta un dejo de menosprecio- por la otra persona en tanto que tal. Se la toma como "un cacho de carne", y ya.
     
    < Previous | Next >
    Top