Emprisonnement avec sursis

vinnitraduce

Member
Spanish
Hola a todos,

¿Cómo se traduce exactamente "Emprisionement avec sursis"?

Frase:
Un ancien directeur a été condamné à neuf mois d'emprisionnement avec sursis.

¿Alguién me ayuda?

Muchas gracias
 
  • yserien

    Senior Member
    Spanish
    Pues que no ingresas en prisión, pero atención, si reincides se te acumula una pena con la otra.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    El De momento no me doy cuenta. Podría ser "libertad condicional" ?El diccionario de WR una traducción bastante parecida, condicional, aplazamiento. Quizá un profesional del derecho....
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Si no me equivoco se trata de la condena condicional o remisión condicional.

    Pero no soy experta en la materia.

    Un beso,

    Gévy
     

    Miguelp

    New Member
    Español, perú
    Hola,

    Hace referencia a la remisión condicional de la pena, o también llamada "cumplimiento de la pena en libertad". Esta modalidad de condenación se aplica generalmente cuando se trata de una persona que cometió un delito por primera vez. Aunque los requisitos varían de país a país.
    Me olvidaba, la traducción sería más o menos así: condamné à neuf mois d'Emprisonnement avec sursis==> Condenado a nueve meses de prisión con remisión condicional de la pena.

    Adieu.

    (gracias aire azul)
     

    IsaSol

    Senior Member
    España/France, FRENCH
    Hola Winni !
    La palabra para traducir sursis es "indulto". La condena condicional es otra cosa.
    Condenado a X meses de prisiòn con indulto.
     

    IsaSol

    Senior Member
    España/France, FRENCH
    J'ajoute un mot car j'ai un doute:
    X meses de prisiòn con indulto... c'est une expression que j'entends régulièrement de la part de juristes hispanophones ( mais surtout latino-américains), et ça veut dire avec sursis ( après vérification ce soir dans plusieurs dictionnaires)
    J'espère que je n'induis personne en erreur ...peut être qu'en Espagne, c'est différent!
    Bonsoir à tous
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    1. DR. PÉNAL. Sursis (à l'exécution des peines). Mesure accompagnant une condamnation et consistant en la suspension de l'exécution de la peine d'emprisonnement ou d'amende prononcée en faveur d'un délinquant primaire, suspension transformée en dispense d'exécution, si le condamné ne commet pas d'autre infraction similaire ou plus grave dans un délai de cinq ans. L'associé d'Ingelby lui tira deux coups de revolver qui le manquèrent et fut condamné à deux ans de prison avec sursis (VAN DER MEERSCH, Invas. 14, 1935, p. 309). Mais le tribunal (...) a condamné M. André à 10 000 francs d'amende avec sursis, 10 000 francs de dommages-intérêts à chacune des parties civiles et à la publication du jugement (Le Figaro, 19-20 janv. 1952, p. 2, col. 4).


    condena.(De condenar).1. f. Acción y efecto de condenar.~ condicional.1. f. Der. Beneficio de no cumplir una condena privativa de libertad, que se concede a quienes delinquen por primera vez si no delinquen de nuevo dentro de un cierto plazo.

    ¿La suspensión de la ejecución de la condena es lo mismo? No me ha quedado muy claro si el empleo se reserva a los menores o no.

    Un beso,

    Gévy
     

    jifgif

    Member
    spanish - España
    Hola.

    En España se dice: "ha sido condenado a nueve meses de libertad condicional" aunque la expresión legal en nuestro país es "ha sido condenado a nueve meses de prision menor, pero ha sido puesto en libertad condicional" y, efectivamente, significa que está condenado, pero que sólo ingresará en prisión en caso de reincidencia o de ser condenado durante esos nueve meses por otro delito que lleve aparejada la condena a prisión.

    Saludos.
     

    lorenzolan

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Hola,
    en Argentina la expresión es "condenado a 9 meses de prisión en suspenso"; el significado es exactamente el que acaba de explicar jifgif.
     

    Libis

    Member
    català / Español
    Aunque este hilo es muy antiguo, os digo: en España eso es una PENA en suspenso (o suspendida), tal como decía lorenzolan que también se decía en Argentina. La fraee típica es: "ha sido condenado a 18 meses de cárcel, pero la pena será suspendida, porque la condena no supera los 2 años y el condenado no tiene antecedentes penales".

    No es libertad condicional, ya que eso es cuando el preso sale de la cárcel antes de terminar su condena, cumplidos ciertos condicionantes.
    No es prisión menor, ya que esta era (ya no se llama así en España) la prisión por un plazo entre 2 y 6 años.

    Saludos,
     
    Top