Emprunt gagé

Crespo

Member
España, español
Me pongo de nuevo en contacto con vosotros para preguntaros si, desde vuestro punto de vista, esta traducción está bien hecha o si tenéis alguna opinión alternativa:

Ces dernières années, elles ont financé leurs opérations par des emprunts gagés sur la valeur d'actifs aujourd'hui surévalués (...)

Estos últimos años han financiado sus operaciones por medio de préstamos garantizados/fijados sobre el valor de los activos hoy sobrevalorados (...)

Gracias.
 
  • Crespo

    Member
    España, español
    Veo que no hay mucha alternativa. De acuerdo, me quedo con tu proposición.

    Muchas gracias.

    Crespo
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Creo que se trata de las "surprimes".

    En ese caso no se trata de prendas (alhajas) sino de bienes inmobiliarios. Y los préstamos con "gage" son "préstamos hipotecarios".
     
    Top