empty vessel

< Previous | Next >

snapshot

Member
English, Portuguese
salut!

comment peut-on traduire la phrase suivante?

"We have to foster students' development rather than simply treating them as empty vessels that need to be filled with masses of content."

"Il faut faciliter le développement des élèves au lieu de les fournir simplement des masses de contenu comme s'ils n'étaient que des vaisseaux à remplir."???

En generale, en anglais on peut se referer a une personne qui a peut-etre l'air de rien connaitre/savoir comme un "empty vessel". Peut-on employe "vaisseau" dans le meme contexte en francais?

merci!!
 
  • Leatchoum

    Senior Member
    English
    "Il faut faciliter le développement des élèves au lieu de LEUR fournir simplement des (masses de contenu) masses de connaissance, comme s'ils n'étaient que des (éponges avides de savoir) (bocaux vides à remplir) (charues à informations)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    comment peut-on traduire la phrase suivante?

    "We have to foster students' development rather than simply treating them as empty vessels that need to be filled with masses of content."

    "Il faut faciliter le développement des élèves au lieu de les fournir simplement des masses de contenu comme s'ils n'étaient que des vaisseaux à remplir."???

    En generale, en anglais on peut se referer a une personne qui a peut-etre l'air de rien connaitre/savoir comme un "empty vessel". Peut-on employe "vaisseau" dans le meme contexte en francais?

    merci!!
    This sounds like it was inspired by a famous quote from Montaigne:

    « Un étudiant n’est pas un vase qu’on remplit, c’est un feu qu’on allume ».
     
    < Previous | Next >
    Top