EN: a place that/where tourists can visit

palm64

New Member
français
Hello everyone! Here are my sentences:

Robben Island is a place that/ which/ Ø tourists can visit.
They visited a cell where Mandela spent 18 years.

My issue: Why can't I use "where" instead of "that" or "which"in the 1st sentence?
Is "that" a relative pronoun here or a subordinating conjunction?
Both where and that refer to a place and I don't get what's the difference.


Thanks for your help!
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bienvenue aux forums de WR. :)

    En disant "Robben Island is a place where tourists can visit", visit est intransitif.

    Le pronom relatif donne la même chose en français :
    Robben Island est un endroit ...
    -... les touristes peuvent visiter/ ils peuvent faire une visite, mais on ne saura pas (de) quoi
    -... les touristes peuvent se réunir pour bavarder, se rendre visite (vraiment pas !)
     
    Last edited:

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Ne fais-tu pas de différence en français entre
    Robben Island est un endroit que les touristes peuvent visiter.
    et
    Robben Island est un endroit les touristes peuvent visiter.
     

    palm64

    New Member
    français
    Bonjour, Oui je fais la différence mais je voudrais l'explication grammaticale s'il vous plait.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Elle serait la même en anglais ou en français.
    Si le verbe ou la locution verbale demande un objet direct (un COD), il faut utiliser "que"/"that". Si le verbe ou la locution verbale demande un complément circonstanciel de lieu, il faut utiliser "où"/"where".
    "Visiter" est transitif et demande généralement un C.O.D ==> "que" : Paris est une ville que j'ai visitée.
    "Se promener" n'est pas transitif et peut être précisé par un complément circonstanciel de lieu : Paris est une ville je me suis promené.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    -... les touristes peuvent visiter/
    Je n'arrive pas à comprendre cette phrase, car, comme vous dites, visiter est un verbe transitif. J'aurais dit ...un endroit que les touristes peuvent visiter (ce que est l ' objet direct de la prop. subordonnée).
     
    Top