(en) apprendre sur soi-même - rôle de "en"

Margadiana

Member
espagnol d´Argentine
Bonjour. Je voudrais savoir quelle est la valeur de "en" dans la phrase "on en apprend tellement sur nous-mêmes quand on joue". Merci.
 
  • On pourrait effectivement s'en passer. Je crois que ce "en" n'est commun que dans l'expression :
    − Loc. En apprendre de belles, de bonnes :
    31. thomas. − Tatiguoi! j'en apprends de belles. Et vous, monsieur le domestique, êtes-vous marié? le domestique. − Non. Leclerq, Proverbes dramatiques,Le Savetier et le financier, 1835, 4, p. 216.
    APPRENDRE : Définition de APPRENDRE
    Expr. fam. J'en ai appris de belles sur son compte !
    APPRENDRE : Définition de APPRENDRE

    "en" sous-entend "des choses (intéressantes)".
    on en apprend tellement sur nous-mêmes = on apprend tellement de choses intéressantes sur nous-mêmes
     
    Votre réponse m´a permis de pousser un peu plus ma réflexion. Je crois maintenant que plutôt que de considérer ce "en" comme explétif, on devrait le considérer comme un pronom d´anticipation ("cataphorique") par rapport à son référent, qui est ici implicite (ce serait, comme vous l´avez bien signalé, "des choses"). La fonction de ce "en" serait de mettre en valeur son référent implicite, de même que lorsqu´on dit "Je LE connais bien, cet homme". Bien sûr, on pourrait s´en passer ("On apprend tellement sur nous-mêmes"), mais si on le met, c´est avec une intention emphatique. Qu´en pensez-vous?
     
    Last edited by a moderator:
    À mon avis on ne pourrait pas s'en passer. Avec "On apprend tellement sur nous-mêmes" il manque un COD.
    On peut dire aussi "On en apprend beaucoup sur nous-mêmes".
     
    Mais ne trouvez-vous pas que le COD est toujours implicite? "Beaucoup" ou "tellement" sont des quantifiants. Il y a une partie omise, à mon avis, qui est le véritable COD: "choses" (beaucoup de choses, tellement de choses).
     
    Last edited by a moderator:
    Apprendre peut d'ailleurs se passer d'un COD, dans son emploi absolu.
    Emploi abs.:
    5. D'ailleurs, quand j'étais en âge d'apprendre, il n'y avait pas même de curés dans les paroisses ni de cloches dans les clochers.Lamartine, Le Tailleur de pierre de Saint-Point,1851, p. 422.
    6. Je suppose que déjà sur les bancs de l'école on trouve des fanatiques, qui ont buté une fois, et qui sont offensés pour toujours; ils ont juré d'apprendre sans comprendre. Ils ont dit une fois ce qu'ils pensaient; et cela n'avait pas de sens. Ils ne s'y frottent plus. C'est pourquoi la méthode si simple d'apparence, et qui veut toujours éveiller le jugement, n'est pas sans périls.Alain, Propos,1931, p. 992.
    ♦ Loc., domaine des ét. élémentaires.Il apprend bien (Ac.). Il a des facilités pour les études.
    APPRENDRE : Définition de APPRENDRE
     
    Alors, d´après vous, pourrait-on dire "On apprend tellement sur nous-mêmes" sans que cela choque l´oreille d´un Français?
     
    Merci beaucoup!!! Ne vivant pas en milieu francophone et n´étant pas Française, il est très important pour moi de demander l´avis des francophones natifs.
     
    Je ne connaissais pas bien la cataphore, mais je ne suis pas sûre que ta phrase en sois une, il faudrait l'avis éclairé de grammairiens. Ils donnent des exemples dans l'article Wikipédia :
    Pronoms personnels et réfléchis
    Dans la phrase simple française il y a des cas de référence obligatoire, parfois cataphorique, par un pronom personnel conjoint (atone) pour mettre en relief un terme de la phrase, éventuellement en changeant en même temps l’ordre des mots habituel. On peut anticiper ainsi :

    • le sujet : Elle a offert, Marie, ce livre à Pierre (sous-entendu « elle ne le lui a pas vendu ») ;

    • le complément d’objet direct indéfini : J’en ai écrit, une lettre
    Même si des choses est implicite, c'est assez vague, ça pourrait être aussi des vérités. Est-ce qu'il ne faudrait pas que les mots soient exprimés par la suite pour être un emploi cataphorique ? Mais cela donnerait une phrase beaucoup plus lourde, comme "on en apprend tellement sur nous-mêmes, de choses (intéressantes), quand on joue". Je croyais que c'était simplement un pronom antéposé, mais si on peut s'en passer et que c'est seulement plus idiomatique, ce serait alors plutôt explétif, non ?
     
    Dans ce cas, on pourrait supprimer le en. Mais pas dans j'en ai appris une bonne, par exemple : J'ai appris une bonne :cross:ne veut rien dire.
     
    Back
    Top