en avoir ras le bol / y'en a ras le bol

keksdose

New Member
Spain-Spanish
¡hola a todos! Necesitaría ayuda, como traduciríais : **** raz le bol.Y otra frase:

****. Règle 2. Fil divisé. Martine (Mod...)


Ce ne pas dû a un raz le bol général des conditions de vies face auxquelles des générations entières.


****

¡Muchas gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    A pesar de las incorrecciones fastidiosas del original te propongo:****. Règle 2. Fil divisé. Martine (Mod...)
    No se debe a que toda la gente esté hasta la coronilla de las condiciones de vida...
    ****. Règle 2. Fil divisé. Martine (Mod...)
    Bonsoir
     
    Last edited by a moderator:

    PATIKO

    New Member
    Spanish
    Salut,

    En avoir RAS LE BOL veut dire En avoir Assez (--> plein le dos, par dessus la tête) Cette expression appartient au langage familier

    PATIKO :p
     

    morovachine

    New Member
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola.
    Je me trouve devant un peit problème. L'expression "en avoir ras-le-bol" se traduit très bien par "estar hasta las narices". Mais cette formulation ne convient pas dans le cas où l'on voudrait traduire, par exemple :
    "le ras-le-bol des contribuables".
    ¿Cómo se diría entonces ?
    ¿Me puede ayudar alguien?
     

    morovachine

    New Member
    Français
    Gracias, muchas gracias.
    Había pensado a la "hartura" pero no estaba seguro de que se podia utilizar.
    Puedo seguir mi traducción, gracias una vez más.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    je propose
    La hartura de los contribuyentes

    No sé, hartura no equivale a hartazgo.

    hartura.
    (De harto).

    1. f. hartazgo.
    2. f. Abundancia excesiva.
    3. f. Logro total y cumplido de un deseo o apetito.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Más bien va en sentido contrario... pero ignoro si se utilice así en España.
     

    lolicasal

    New Member
    spanish
    Hola a todos
    Me encanta este foro y agradezco a todos por las respuestas desde ya
    que signigica la expresion en frances "rare bol" ?
    la frase entera para que tengan el contexto es "bientôt fini! rare bol."

    gracias
     

    adriAdnor

    Member
    español España/catalán Alicante
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola amigos!!
    Necesito ayuda sobre unas expresiones de una canción (rap). Las expresiones son "ras-le-bol" que creo que el equivalente en español sería; estar hasta el gorro, hasta las narices, etc...pero en el contexto de la canción no consigo una traducción coherente. Dice asi: Que la force nous acompagne,on est partout sur la planète,regarde ce même ras-le-bol...
    ...
    Os agradecería una traducción!! Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Hola Adriadnor,
    Le ras-le-bol (sustantivo) = el hecho/ el sentimiento de estar hasta las narices, el hastío, el tedio, el disgusto
     
    Last edited:

    ThisIsWhoIAm

    Member
    España: español
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Buenas, tengo una duda con esto: 'Se lever tôt! Y'en a ras le bol". Aparece en una taza que me regalaron, pero solo entiendo la primera frase. ¿Alguien sabe a qué se refiere la segunda parte? Me tiene pinta de juego de palabras, y creo que por eso no lo entiendo.

    Gracias.

    ThisIsWhoIAm.
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    He unido tu pregunta con un hilo existente; léelo desde el principio para saber el significado habitual de la expresión.
    Intuyes bien el juego de palabras.
    Si es una taza, o más bien un tazón al que llamamos "bol", clic
    en avoir ras le bol en el sentido "normal" sería tener café o té o alguna bebida de desayuno en tal cantidad que llena el tazón hasta lo alto .
     

    Rubén David

    New Member
    Spanish - Argentina
    Espero no ser muy grosero, pero esta expresión tendrá algo similar a lo que en Argentina se dice “tengo las b**as llenas”?
     
    Top