EN: be witness to - noun or adjective?

Aterian

Senior Member
French - Metropolitan France
Bonjour,

"To be witness to"

Witness est un nom ou un adjectif ici ?
Dans les dictionnaires, je me vois pas que witness existe en adjectif, pourtant le sens ici voudrait que ce soit un adjectif.

Merci.
 
  • Mon simple "Harrap's" mentionne witness comme substantif. Pourquoi voudriez-vous mettre un adjectif ?
    ---> par exemple : "Je suis empereur".
     
    Last edited:
    "To be witness to"

    Witness est un nom ou un adjectif ici ?
    Dans les dictionnaires, je me vois pas que witness existe en adjectif, pourtant le sens ici voudrait que ce soit un adjectif.
    Dans l'expression française correspondante "être témoin de", "témoin" est aussi donné comme nom, pas comme adjectif.
     
    Comme ForeverHis a dit:
    Means "to be a witness to.
    la phrase est effectivement un exemple de l'élision de l'article indéfini en anglais. Puisque ceci n'est pas très courant en anglais (que je sache), il est normal qu'elle puisse provoquer une certaine confusion :)

    En y pensant, je crois que la version avec l'article peut se dire aussi (cependant la forme sans article me sonne beaucoup mieux).
     
    "To be witness to” : Witness est un nom ou un adjectif ici ?

    Rather than trying to break this down and analyse it in terms of nouns and adjectives, I think it’s probably more useful to look at ’to be witness to’ as a single phrase, meaning ‘to be present at some kind of incident or series of events and thus able to testify from personal observation, either as a spectator or an auditor.' Interestingly, even if the subject is plural, the word ‘witness’ does not necessarily change.

    The court heard evidence from an employee who was witness to his behaviour.
    The court also heard evidence from three women who were witness to his acts.
    The inhabitants were witness to scenes of appalling violence.


    This is unusual because (unlike, say, ‘aircraft' or ‘sheep’) the word ‘witness’ has a distinct plural form.
     
    Pour info:

    Witness n'est pas comme tout autre substantif (comme mentionné au #8 et ailleurs ci-dessus).

    Avec un sens différent on dit aussi to bear witness to et l'article indéfini n'est (à ma connaissance) jamais utilisé avec cette expression.
     
    Witness n'est pas comme tout autre substantif...

    Pour ma part, je n’irais pas jusqu’à dire ’tout autre’. Dans la locution ‘be party to’, par exemple, le mot ‘party’ s’emploie d’une façon similaire : She was party to / They were party to. Mais je crains qu’on ne s’éloigne de l’objet de ce fil. :)
     
    Last edited:
    Avec un sens différent on dit aussi to bear witness to et l'article indéfini n'est (à ma connaissance) jamais utilisé avec cette expression.
    En effet, mais dans ce cas-là c'est assez normal étant donné que le mot witness ne signifie pas témoin, mais témoignage. En français, on dit d'ailleurs aussi porter/rendre témoignage sans article.
     
    Back
    Top