Dans l'expression française correspondante "être témoin de", "témoin" est aussi donné comme nom, pas comme adjectif."To be witness to"
Witness est un nom ou un adjectif ici ?
Dans les dictionnaires, je me vois pas que witness existe en adjectif, pourtant le sens ici voudrait que ce soit un adjectif.
Means "to be a witness to."To be witness to"
la phrase est effectivement un exemple de l'élision de l'article indéfini en anglais. Puisque ceci n'est pas très courant en anglais (que je sache), il est normal qu'elle puisse provoquer une certaine confusionMeans "to be a witness to.
C'est un exemple d'ellipse, pas d'élision. Il ne faut pas confondre elision en anglais et élision en français.un exemple de l'élision de l'article indéfini en anglais
"To be witness to” : Witness est un nom ou un adjectif ici ?
Witness n'est pas comme tout autre substantif...
En effet, mais dans ce cas-là c'est assez normal étant donné que le mot witness ne signifie pas témoin, mais témoignage. En français, on dit d'ailleurs aussi porter/rendre témoignage sans article.Avec un sens différent on dit aussi to bear witness to et l'article indéfini n'est (à ma connaissance) jamais utilisé avec cette expression.