en bon père de famille

Tequila1

New Member
English
Hello!

Does anyone know of a good way to translate the follwoing sentence. The context is a property that is being rented out

Le Preneur devra jouir des biens loués en bon père de famille suivant leur destination

The best I have so far is 'the tenant will take full responsibility for the property and its contents'. Any thoughts would be gratefully received!
Thank you
 
  • Mathieu12345

    Senior Member
    French (lawyer)
    Is it Article 1728 of the French Civil Code I'm hearing? :)

    A lessee is bound to make use of the thing leased as a prudent administrator and according to its purposes.

    Do not hesitate to correct my English.

    Are you a lawyer or a tenant?
     

    Tequila1

    New Member
    English
    Wicked thanks! That's just what I was looking for - and no, I'm neither lawyer nor tenant, just helping a friend out with a contract of his! (he's the landlord...) I think i'll be posting a couple more on before the night is out!
     
    < Previous | Next >
    Top