EN: but the result was we are looking good

< Previous | Next >

lesaucisson

Senior Member
italian
Bonjour,

J'ai vu une vidéo sur la présentation d'une entreprise. Le monsieur dit : "This year has been quite challenging, but the result was we are looking good"

Est-ce que dans la phrase suivante, il faut couper entre les deux parties comme ça "but the result was, we are looking good" (mais le résultat est là, nous sommes pas mal" ou est-ce une phrase entière "but the result was we are looking good" (le résultat a été tel que nous sommes plutôt pas mal).

Merci,
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    A quel moment de l'année dit-il cela ?
    Si c'est le 31 décembre, j'imagine aussi plutôt "This year has been... but the result is : we are looking good"
     

    gb220

    Member
    English, South-East England
    Ce n’est pas la phrase la plus élégante du monde, c’est assez maladroit, mais la seule interprétation qui me semble correcte est le deuxième:

    “but the result was (that) we are looking good”

    Si la personne qui l’a dite avait laissé le mot “that” dans la phrase ça aurait évité toute confusion je crois.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top