En cambio/ En lugar de

< Previous | Next >

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
Hola gente, tengo una amiga americana a la que le estoy enseñando español y me encuentro con que tengo que explicarle la diferencia entre estas dos expresiones.

Yo le pongo estos ejemplos:

En lugar de manzanas, como peras.
En lugar de zapatos rojos, uso zapatos verdes.

En cambio, mi hermana come bananas.
En cambio, Kenny usa zapatos rojos.

Cómo le explico la diferencia entre ambas?? :D
 
  • belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Qué tal

    Instead of apples, I eat pears. On the other hand, my sister eats bananas.
    Instead of red shoes, I use green shoes. On the other hand, Kenny uses red shoes.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Yo le pongo estos ejemplos:

    En lugar de manzanas, como peras.
    In place of apples, I eat pears.
    Instead of apples, I eat pears.


    En lugar de zapatos rojos, uso zapatos verdes.
    Instead of red shoes, I wear green ones.

    En cambio, mi hermana come bananas.
    On the other hand, my sister eats bananas.

    En cambio, Kenny usa zapatos rojos.
    On the other hand, Kenny does wear red shoes.
    On the other hand, Kenny wears red shoes.

    En lugar de: In place of, instead of
    En cambio: On the other hand

    If she understands what these mean in English, there shouldn't be much confusion.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    belen said:
    Qué tal

    Instead of apples, I eat pears. On the other hand, my sister eats bananas.
    Instead of red shoes, I use green shoes. On the other hand, Kenny uses red shoes.

    Gracias Be!! Ya le paso esto a mi amiguita!! La tengo en el Yahoo!! :p
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    VenusEnvy said:
    Yo le pongo estos ejemplos:

    En lugar de manzanas, como peras.
    In place of apples, I eat pears.
    Instead of apples, I eat pears.


    En lugar de zapatos rojos, uso zapatos verdes.
    Instead of red shoes, I wear green ones.

    En cambio, mi hermana come bananas.
    On the other hand, my sister eats bananas.

    En cambio, Kenny usa zapatos rojos.
    On the other hand, Kenny does wear red shoes.
    On the other hand, Kenny wears red shoes.

    En lugar de: In place of, instead of
    En cambio: On the other hand

    If she understands what these mean in English, there shouldn't be much confusion.

    Venusita mil gracias, ya le pasé tu respuesta a mi amiguita!!! :thumbsup:
     

    noncasper

    Senior Member
    Chino - China - Hong Kong
    hey,I am really don't understand why "en cambio" to mean "on the other hand",If i don't remember wrong,i can use "por otro lado/por otra parte" to express "on the other hand"
    But with "en cambio" I think "instead" is acceptable?
    En cambio, mi hermana come bananas.
    "En cambio", Kenny usa zapatos rojos.
    My sister eat bananas instead.
    Kenny wear red shoes instead.
     

    valdo

    Senior Member
    Latvia, Latvian
    Hola a todos,
    Mis sugerencias:

    En cambio, mi hermana come bananas.
    En cambio, Kenny usa zapatos rojos.

    Whereas/while, my sister eats bananas.
    Whereas/while, Kenny wears red shoes.

    Espero te sirva,
    Saludos,
     

    noncasper

    Senior Member
    Chino - China - Hong Kong
    sorry valdo,I understanded ur meaning,but with whereas and while,it's just conjunctive words for a compound sentence,It's not an adverb,So...I don't think it is suitable in this sentence.Could u find others words which is most suitable with it?
     

    agustina bsas

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Para mí, la diferencia entre los pares de oraciones es distinta, coincido con noncasper. Las dos en las dos primeras, "en lugar de" es reemplazable por "instead of" y en las dos ultimas por "instead":

    En lugar de manzanas, como peras.
    INSTEAD OF eating apples, I eat pears.

    En cambio, mi hermana come bananas.
    My sister eats bananas INSTEAD.

    Esta es la dificultad que tiene la diferencia entre "en cambio" y "en lugar de" para los hablantes del inglés: la diferencia entre INSTEAD y INSTEAD OF. El segundo ejemplo no es reemplazable por "on the other hand" ni por "while" (a menos que digamos "While I eat apples, my sister eats bananas", pero es una oración completamente distinta, estamos uniendo dos oraciones).

    Ahora, mi pregunta es: ¿se puede decir "My sister, instead, eats bananas"?
     

    joeysgirl

    Senior Member
    English - US
    (mejor tarde que nunca...)

    No, agustina bsas, la primera opcion es la mejor en ingles:

    On the other hand, my sister eats bananas/Kenny wears red shoes. Tal vez se podria decir "My sister, rather, eats bananas", pero eso tambien es ligeramente diferente, y en este caso no me suena (a mis oidos anglohablantes).

    Yo nunca diria "My sister eats bananas INSTEAD" para contrastar sus acciones contra las mias; tiene que ser "On the other hand" para introducir la idea de una segunda persona en la situacion. Empezamos solamente con un contraste entre cosas que YO como; al involucrar a mi hermana, necesitamos alguna frase para introducirla y a la vez indicar el contraste por venir.

    Con respecto a la duda (por asi llamarla) de noncasper sobre "en cambio" = "on the other hand" porque ya existe "por otro lado", es perfectamente aceptable tener mas de una frase con un mismo sentido. Tenemos muchas de ellas en ambos idiomas (e.g, on the other hand/in contrast), no se' por que' debe de ser distinto para "en cambio". (y perdonen la falta de tildes; mi portatil no me facilita su uso...)
     
    < Previous | Next >
    Top