En camino / De camino

  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hi,

    en camino = you are going to somewhere.
    de camino = while you are going you will do something

    Examples:
    Voy en camino a la escuela = I'm going to school.
    De camino a la escuela te llamo = while I'm going to school I'll call you.

    Greetings!
     

    nenix

    Member
    spanish-El Salvador
    "Voy en camino" it´s the colloquial way to say "I am on my way"
    I think "Voy de camino" it´s wrong although many people use it, so, means the same thing.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    "Voy en camino" it´s the colloquial way in spanish and means "I am on my way"
    I think "de camino" it´s wrong although many people use it, so, means the same thing.
    I don't think it is wrong., it's just our speaking way.

    Regards!
     
    Ok, cool. That helps a lot. One more question... What's the difference between "Ya veremos" and "Ahí veremos" and when would you use one over the other?
     

    jarris

    New Member
    Spanish - Spain
    Hi,

    en camino = you are going to somewhere.
    de camino = while you are going you will do something

    Examples:
    Voy en camino a la escuela = I'm going to school.
    De camino a la escuela te llamo = while I'm going to school I'll call you.

    Greetings!
    Good explanation, but the firt example is wrong, you must say: "Voy camino de la escuela", without "en"
    "En camino" is used with the verb "estar", because it shows the place where you are (in this case on your way).

    Example:
    Estoy en camino = I'm on my way
     

    jfuentes

    New Member
    Spanish Venezuela
    Good explanation, but the firt example is wrong, you must say: "Voy camino de la escuela", without "en"
    "En camino" is used with the verb "estar", because it shows the place where you are (in this case on your way).

    Example:
    Estoy en camino = I'm on my way

    "Camino de la escuela", sounds like "Camino de Juanajuato", a funny expression of saying "Camino a Juanajuato", by a person with lack of education, especially imitating country mexican accent(no offense intended), or the one popularized by Gallego Football narrator Lázaro Candal, back in the 90's.

    I had NEVER heard "voy de camino" until I got in touch with middle low class hispanics in the US. "Voy en camino" is the correct way to express what in English would be "I'm on my way".

    However, you can argue that "Habemos" is correct (if you insist), or even "Darse de cuenta", but I will never say such expressions while I consider myself a clever Spanish speaker. But, If I had to pretend I'm from the barrio just to scape from a imminent assault, I would say those and many others I have in my repertory.


    "Váialo, mih panah, pendiente por 'ahi', tú sa'eh cómo eh".
     

    eliagiratoria

    New Member
    Spanish (Spain)
    Quizá sea una diferencia entre países, ya que aquí, en España, nunca he oído "voy en camino", cualquiera que fuese la clase social o la educación de quien hablaba.
    Estoy de acuerdo con lo que ha dicho jarris y añadiría que "en camino" se utiliza sólo para el ejemplo que ha dado, sin complemento circunstancial.

    Por tanto, Cruizin, te diría que las diferencias y los usos dependen del país donde está o de dónde es la gente con la que estás hablando.
     

    PippaM

    Senior Member
    Castellano
    Camino de constituye una locución prepositiva que significa ‘hacia’ o ‘en marcha hacia’.


    Ir camino a alguna parte o ir camino de alguna parte, ambas formas son válidas. «Lo más frecuente en el conjunto del ámbito hispánico es camino de; no obstante, en el español de América se dice también con frecuencia, y es igualmente válido, camino a.» [RAE: DPD]

    Con verbos de movimiento:

    ir camino de

    ir camino a

    marchar camino de

    marchar camino a

    Con verbos estativos:

    estar camino de

    estar camino a

    estar en camino de + infinitivo

    El nombre que forma parte de locuciones como cara a, camino de, esquina a, frente a, gracias a, merced a, orilla de, rumbo a no da lugar a un sintagma nominal, y prueba de ello es que no admite las expansiones propias de este tipo de sintagmas.

    No admiten el artículo ni los demostrativos:

    *Salieron el camino de Oviedo.

    Rechazan la presencia de adjetivos y cuantificadores nominales:

    *Iban todos su camino.

    Admiten alternancias en la preposición:

    camino a Oviedo / camino de Oviedo.

    No admiten la inserción de un modificador entre el nombre y la preposición:

    *Se marchó camino, inmediatamente, de tu casa.

    Sí admiten ser modificadas por adverbios de foco:

    Se ha ido exactamente camino de Oviedo.

    Cuando el sustantivo camino va precedido de artículo determinado con un verbo estático (estar en el camino de), la expresión significa que ‘algo está situado en un determinado sitio’:

    Ese hotel está en el camino de Vigo a La Guardia.

    En inglés y en alemán la palabra camino (way, Weg) va precedida de artículo determinado. Quizás por influjo del inglés se emplee mucho la expresión estar en el camino de + sustantivo no toponímico o estar en el camino de + infinitivo, con el significado de ‘encaminarse hacia’, ‘un proceso que va en una determinada dirección’.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    So is it wrong to say Estoy de camino a casa (I´m on the way home) ?

    I feel like I may have been saying this for years and no one has ever corrected me... ¡sorroro!
     

    PippaM

    Senior Member
    Castellano
    You and me, Emiliana. And everybody use that phrase. It is correct.
    Ir/estar camino a alguna parte o ir/estar camino de alguna parte, ambas formas son válidas.
     
    < Previous | Next >
    Top