En camino

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
!Hola a todos!¡
¿Hay alguien que por favor me sepa decir como puedo expresar "ir/estar en camino" en italiano?

Ejemplo 1:
A: No hace falta que vengas, nos encargamos nosotros.
B: ¡Pero me hubieras avisado antes! ¡Ya estamos en camino!
A: Non c'è bisogno che tu venga, ci pensiamo noi
B: Mi avessi avvertito prima!? Siamo già in cammino?/viaggio?!

Ejemplo 2:
Vamos de camino a la tienda.
Andiamo in cammino al negozio?

Ejemplo 3:
Antes de ponerse en camino, les pidió prestadas unas herramientas.
Prima di mettersi in viaggio?/cammino?, gli chiese in prestito degli attrezzi.

!Mil gracias de antemano por sus respuestas!
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    "Cammino" como traducción de "camino" solo me suena natural en el tercer ejemplo, aunque "viaggio" también funciona.

    Para el primero diría: "Siamo già per strada". "Mi avessi avvertito prima" es una traducción literal de la expresión española que a mí personalmente no me acaba de convencer; es decir, no es algo que diría espontáneamente. Diría más bien: "Dovevi/Avresti dovuto avvisarmi prima", o más coloquialmente: "Ma... avvisarmi prima?".

    Para el segundo contexto no se me ocurre mucho, la verdad. Podrías decir "Siamo sulla strada per il negozio" o "Stiamo andando in direzione del negozio", pero me suenan bastante más rebuscadas que la versión española. Lo más natural que me viene a la cabeza es una versión más libre: "Stiamo andando al negozio".

    Esperemos a ver si a los demás se les ocurre algo mejor.
     
    Last edited:

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Si el significado de la segunda frase es "vamos a la tienda caminando" entonces una traduciòn serìa "andiamo al negozio a piedi" o tambièn "andiamo al negozio camminando".
    Edit: si por otra parte el significado de la segunda frase es "estamos yendo a algùn sitio y como la tienda està en el camino nos paramos ahì un rato", entonces podrìamos decir algo como: "ci fermiamo al negozio visto che ci passiamo davanti" o "il negozio è sulla strada che dobbiamo fare" o "per strada ci fermiamo al negozio" o quizà simplemente "andando là ci fermiamo un attimo al negozio". No me sale nada mejor...
     
    Last edited:

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    "Cammino" como traducción de "camino" solo me suena natural en el tercer ejemplo, aunque "viaggio" también funciona.
    Si te sirve de consuelo a mí lo de "¡Pero me hubieras avisado antes!" no me suena nada natural. Aquí diríamos "Haberme avisado antes". También diríamos "estar DE camino" en vez de "EN" pero supongo que esto depende de la zona.
    Diría más bien: "Dovevi/Avresti dovuto avvisarmi prima".
    ¿Es "avresti dovuto avvisarmi" más correcto que "dovevi avvisarmi" o da igual?

    Si el significado de la segunda frase es "vamos a la tienda caminando" entonces una traduciòn serìa "andiamo al negozio a piedi" o tambièn "andiamo al negozio camminando".
    Edit: si por otra parte el significado de la segunda frase es "estamos yendo a algùn sitio y como la tienda està en el camino nos paramos ahì un rato", entonces podrìamos decir algo como: "ci fermiamo al negozio visto che ci passiamo davanti" o "il negozio è sulla strada che dobbiamo fare" o "per strada ci fermiamo al negozio" o quizà simplemente "andando là ci fermiamo un attimo al negozio". No me sale nada mejor...
    Es la segunda opción, no tiene nada que ver con ir a pie, en coche o en bici.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Si te sirve de consuelo a mí lo de "¡Pero me hubieras avisado antes!" no me suena nada natural. Aquí diríamos "Haberme avisado antes". También diríamos "estar DE camino" en vez de "EN" pero supongo que esto depende de la zona.
    Gracias por la aclaración. Supongo que serán variaciones regionales.

    ¿Es "avresti dovuto avvisarmi" más correcto que "dovevi avvisarmi" o da igual?
    Creo que la construcción con el condicional compuesto es la más "correcta" y formal, pero en el lenguaje coloquial y descuidado se oye con mucha frecuencia la construcción con el imperfecto de indicativo.

    Es la segunda opción, no tiene nada que ver con ir a pie, en coche o en bici.
    Eso mismo pensaba, es decir, que simplemente indica dirección. Lo que pasa es que no se me ocurren traducciones en italiano que sean más informales y menos rebuscadas de las que sugerí arriba.
     
    < Previous | Next >
    Top