En casa del herrero, cuchillo de palo.

  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Yes! :D

    En casa de carpintero, puerta de cuero.
    En casa de herrero, cuchillo de palo.
    The shoemaker's son always goes barefoot. source
     
    Last edited by a moderator:

    kuleshov

    Senior Member
    Spain Spanish
    Sorry I don't know if I have already asked this question. If I haven't, can anyone give me an English equivalent?
     

    begoña fernandez

    Senior Member
    Spain - Spanish
    ¿Qué tal te parece?: the shoemaker's son always goes barefoot.


    Hay una página donde puedes ver equivalentes de proverbios: englishspanishlink.com

    Saludos.
    Begoña
     
    Last edited by a moderator:

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Yes, Kuleshov, you've asked this before. I have given you an answer..., the same as Begoña. ;)
     
    Last edited by a moderator:

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    He unido las dos discusiones, pero en el futuro, Kuleshov, te ruego no repitas los hilos, ya que no es necesario y sólo aumenta el tráfico de mensajes inútilmente.

    Gracias por tu colaboración,
    Belén
     
    Last edited by a moderator:

    ukuca

    Senior Member
    Turkish - Turkey
    Can you please tell me the meaning of this expression?
    I found a correspondance in English without explanation. It's:
    "The shoemaker's son always goes barefoot." But what does this mean??
    and in what situation do you use this expression?
    Thank you for answering.
     
    Last edited by a moderator:

    Yyrkoon

    Senior Member
    Castellano-España
    This expression means that when someone is specialized in some work or whatever, is usual to find that he don´t use his own knowlege to help himself.
    For example, when you go to the home of a computer technician, and his computer doesn´t work.
     

    Tylerbrain

    Senior Member
    Catalonia, Spain? (Catalan, Spanish)
    In addition to Yyrkoon's definition, I think the most equivalent proverb in English would be:
    "The shoemaker's son always goes barefoot".
     

    KrazyKanuk

    Member
    French - English
    The corresponding succinct French expression is "Cordonnier mal chaussé," which suggests to me that the English equivalent to "En casa del herrero, cuchillo de palo,would have to do with something a person who specializes in making, repairing, or doing something would neglect him/herself in their particular specialization.

    For example:

    - A car mechanic whose car doesn't pass a safety check.
    - A plumber with a flooded basement.
    - A divorced marriage counsellor.
    - An electrician with faulty wiring at home.

    In my opinion, I don't think it has anything to do with someone not caring for loved ones.

    KK,

    "Don't bark if you can't bite." :rolleyes:
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    Es genérico, "en casa de herrero, cuchillo de palo", no es "del herrero"

    Tiene que ver con lo que hace alguien para ganarse la vida por ejemplo: el constructor que se ocupó de la construcción de mi casa aun no tiene la suya terminada. En ese caso uno diría que "en casa de herrero, cuchillo de palo".
     

    Daniel López

    Senior Member
    Spanish
    Es genérico, "en casa de herrero, cuchillo de palo", no es "del herrero"

    Tiene que ver con lo que hace alguien para ganarse la vida por ejemplo: el constructor que se ocupó de la construcción de mi casa aun no tiene la suya terminada. En ese caso uno diría que "en casa de herrero, cuchillo de palo".
    Un vecino mío, albañil, dice que los trabajos de reparar su propia casa le dan pereza, no ve necesidad de hacerlos o le son indiferentes. El trabajo que hace para otros, que otros le encargan, es su profesión, su prestigio, su orgullo. Y no la ejerce en casa. Sería lo contrario de "busman´s holiday". Lo mismo he oído con mucha frecuencia de buen@s cociner@s (pero con trabajo rutinario), que en su casa no les apetece en absoluto cocinar.
     

    SDLX Master

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Es genérico, "en casa de herrero, cuchillo de palo", no es "del herrero"

    Tiene que ver con lo que hace alguien para ganarse la vida por ejemplo: el constructor que se ocupó de la construcción de mi casa aun no tiene la suya terminada. En ese caso uno diría que "en casa de herrero, cuchillo de palo".
    Quizás en Argentina digan "de herrero", pero por acá decimos "del herrero".
     

    TheChabon

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Estoy sorprendidísimo de que en Perú y España digan 'del herrero'. Porque quita la simetría de-de, y porque destroza la cuenta de las sílabas.

    No es que me quiera poner a discutir los méritos de los usos, lo que no tendría sentido. Pero si hay alguien de Perú y España que lea esto y esté acostumbrado también al de-de, por favor avise, para saber si el del-de es una variante o la única forma usada allá.
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    En España siempre he escuchado "del herrero" también, y no veo como puede destrozar la cuenta de las sílabas. "De" y "del" tienen las mismas sílabas - una.
     
    < Previous | Next >
    Top