en ce qui concerne ma disponibilité je vous propose le ...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Barrabàs, Aug 8, 2006.

  1. Barrabàs New Member

    Italian
    Hi everyone! I should write a formal mail in french but I have some problems. My grammar is very bad. I hope someone will correct my mistakes.
    Thankyou very much.

    Here is the text:

    Bonjour,
    en ce qui concerne ma disponibilité je vous propose le 21-23-24-25-28-28-30 de septembre. Pour le lieu de rencontre vous pouvez choisir Milan (aéroport de X) ou Bergamo (aéroport de Orio) selon votre commodité. A' l'aéroport il y aura surement quelqu'un à vous prendre. J'attende une reponse definitive pour ce qui concerne le meeting.

    Cordialement,
    XXX
     
  2. pomme

    pomme Senior Member

    Paris
    French, France
    Bonjour,
    En ce qui concerne ma disponibilité, je vous propose les 21, 23, 24, 25 ou 28, 30 Septembre. Pour le lieu de rencontre vous pouvez choisir à votre convenance Milan (aéroport de X) ou Bergame (aéroport de Orio) . A l'aéroport il y aura sûrement quelqu'un pour venir vous chercher. J'attends une reponse définitive quant au meeting.

    Cordialement,
    XXX[/quote]
     
  3. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    juste un détail:
    A l'aéroport il y aura sûrement quelqu'un....
    peut être vaut-il mieux supprimer le "
    sûrement", car en français ( ce n'est pas logique mais c'est comme ça), "sûrement" veut quelquefois dire...que ce n'est pas sur, c'est dans ce cas l'équivalent de "probablement"
     

Share This Page

Loading...