"en cession" à propos de produits sanguins

< Previous | Next >

klodaway

Senior Member
Bonjour,

Dans le cadre d'une gestion de produits sanguins dans un hôpital, les différents produits (culots, concentrés plaquettaires, etc) peuvent provenir de plusieurs sources (banque de l'hôpital, EFS - Etablissement Français du Sang, ou autre).
Un terme français me pose problème, donc je sais encore moins comment le traduire!
Dans le dossier d'un patient en amont d'une opération chirurgicale (dans la gestion des éléments transfusionels), il est proposé 3 possibilités pour chaque produit sanguin :
- à commander (a priori à l'EFS)
- à réserver (a priori au magasin de l'hôpital)
- en cession

C'est ce dernier terme "en cession" pour lequel je souhaiterais avoir de l'aide... Je dois avouer que je sèche complètement!

Merci pour toute suggestion.

klod-
 
  • klodaway

    Senior Member
    Merci beaucoup archijacq, c'est effectivement mon intuition également mais n'étant pas sûr du tout j'avais choisi de ne pas l'indiquer pour ne pas influencer les réponses. Je suis content de voir que je ne suis pas le seul à le comprendre comme ça, c'est un début!

    Donc pour la traduction, je pourrais indiquer "ordered from another hospital" ?
    Ce n'est pas idéal car la formulation est un peu longue, mais je n'ai pas mieux...

    klod-
     
    < Previous | Next >
    Top