EN: c'est elle [cette théorie] qui

Descarreaux

Senior Member
French Québec
Bonjour,
DeepL traduit les phrases suivantes: « C'est au travers leur théorie de l'esprit que prend forme leur monde intersubjectif. C'est elle qui rend la communauté possible.» par : «It is through their theory of mind that their intersubjective world takes shape. It is she who makes the community possible. »

«she» réfère à «theory of mind». Or «theory» n'est pas féminin.
Est-ce que «she who» est vraiment approprié?

Merci à l'avance.
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    A mon avis… non.
    Pour éviter toute ambiguité, j'écrirais personnellement quelque chose du genre :

    ---> This/their theory makes...
    ---> It's because of this/their theory that...

    A quoi se réfère "leur " ? La phrase française n'est pas d'une grande clarté ;-)
    D'ailleurs, selon Littré : "A travers ne veut jamais de, à moins que ce ne soit le de partitif ; au travers veut toujours de".
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    I agree with Olivier68.
    In your context, "she who" would have to refer to a person, not a thing.
    However, using "it which" or "it that" would be ambiguous as it would not be clear whether "it" referred to "the theory" or "the intersubjective world."
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    DeepL, c'est ce site de traduction automatique ? Comment voulez-vous qu'un robot sache correctement traduire "elle" ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Bonsoir OLN,

    Je travaille, à mon modeste niveau et durant mon temps libre, sur ce genre d'affaires.
    Un robot peut fort bien traduire "elle"... il faut simplement lui avoir "appris" la chose : visiblement, ici, il y a un bug dans le corpus !
     

    Descarreaux

    Senior Member
    French Québec
    Merci beaucoup à vous.

    Je suis d'accord avec vous, la phrase n'est pas claire.
    Je clarifie.
    «leur» réfère à une communauté de nos très lointains ancêtre pré-langagiers. Je me rend compte que «leur» est distributif, chaque individu possède une théorie de l'esprit. ce qui donne «leurs théories»

    Merci olivier68 pour la règle «au travers du champ / à travers le champ» je ne la connaissais pas.

    Finalement, à propos des robots. Je suis en train de traduire un article de 14 000 mots, et je ne suis pas traducteur. Sans robot, je n'y penserais même pas. Je fais faire la première traduction par le robot que je corrige. Ça reste laborieux mais faisable.

    Merci encore.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Mais pourquoi ne traduisez-vous pas initialement par vous-même et ENSUITE regardez ce que le robot suggère afin de comparer ou d'y trouver d'autres idées ???
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    J'avoue que je ne comprends pas : quel temps gagnez-vous à faire traduire une phrase par un robot, si vous devez vous-même corriger la traduction… et ensuite, en plus, vous adresser à ce site, ou autres, si vous avez un doute sur la traduction ???
     

    Descarreaux

    Senior Member
    French Québec
    Justement ce n'est pas une phrase, mais 257.
    Je suis venu consulter ce site pour 4 ou 5 phrases jusqu'ici.

    Est-ce que je peux vous demander si vous êtes traducteur?
    Ce serait peut-être la raison pour laquelle vous ne comprenez pas.
     
    < Previous | Next >
    Top