en clin d'oeil à

< Previous | Next >

Scatoulawa

New Member
Français
Salut,
Je suis actuellement en train de traduire vers l'anglais un texte philosophique et j'éprouve quelques petites difficultés avec l'expression "en clin d'oeil à" dans la phrase suivante :

"La notion de faux besoins sera en effet adéquatement complétée par Marcuse par celle de « fausse conscience » par opposition à la vie conscience ou conscience libérée, qu'il pose en clin d'oeil à la dialectique du maître et de l'esclave de Hegel".

Peut-on dire "as a glimpse to" ?
 
  • princymelba

    New Member
    telugu
    Je ne pense pas "as a glimpse to" répondra à cette phrase .. votre première version elle-même est à la recherche assez..
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Hello Scatoulawa, and welcome to the forum :). You may not have noticed, but there are quite a few threads on this already here, the most useful possibly being this one.

    "As a glimpse to" doesn't work. Maybe "in reference to", "in acknowledgement of". There are many options in the various threads, but you need to be careful about suggestions that impart a too negative ("jokingly referring to") or too positive connotation ("in honour of") if the sense in your context is simply neutral.
     
    < Previous | Next >
    Top