EN: comme pourrait l'être X

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by iksess, Feb 6, 2013.

  1. iksess New Member

    Cette question m'interesse dans l'autre sens: Est-ce que l'inversion Sujet / Verbe a cours en Anglais ?

    Je formule quelque chose comme:

    Le fichier peut etre copié et ouvert sur une autre machine, comme pourrait l'être n'importe quel document informatique.
    -> The file can be copied and opened on another station, as could be any IT document.

    Est-ce correct, ou dois-je forcément écrire as any IT document could be ?
    ( dans mes textes, les sujets peuvent avoir de longs qualificatifs qui font que la lisibilité me semble meilleure en inversant.)
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2013
  2. MonsieurJJB New Member

    United Kingdom
    French - mainland France
    Your inversion is correct.
  3. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    I won't go so far as to say that the subject-verb inversion is "incorrect" in that context, but it sounds strange to me. My ear definitely prefers the non-inverted sentence.

    ...can be copied and opened on another worksataion, as any IT document could be.

    If the first half of the sentence used a true adjective or a noun ("the file can be confidential," "the file can be a PDF"), in place of the passive voice ("can be copied and opened"), then the inversion would be more natural. But even then, it would sound a bit formal or old-fashioned to me.

Share This Page