EN: Comment un enfant peut-il s'enfuir alors que sa chambre est au troisième étage ?

Sakusaku

New Member
Français
Hello !
J'aimerais savoir si l'emploie de " while " est bon dans cette phrase ?

"Comment un enfant peut s'enfuir alors que sa chambre est au troisiéme étage ?"
"How a child can run away while his room is on the third flat ?"

Je ne suis même pas sûre que ma phrase soit de l'anglais correct enfin bon ;__;.
 
  • Schmorgluck

    Senior Member
    French - France
    La position de "can" pose problem ( plutôt "How can a child run away...") mais l'emploi de "while" est correct. La phrase en français fait souci, ceci dit : "Comment un enfant peut-il s'enfuir..."
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    En fait, je mettrais plutôt when à la place de while.

    P.S. third floor (mais le 3e étage correspond au 4th floor en anglais américain ou canadien, parce qu'on ne compte pas les étages de la même façon en Amérique du nord)
     

    Sakusaku

    New Member
    Français
    Ah oui ca peut même le faire en français avec " quand " ^^'
    Merci en tout cas :D Je ne savais pas pour les étages.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Pour revenir à la question d'origine...

    "How a child can run away when his room is on the third floor?"

    While, essentiellement, signifie "pendant que", ce qui donnerait un drôle d'effet.
     

    pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    La position de "can" pose problem ( plutôt "How can a child run away...") mais l'emploi de "while" est correct. La phrase en français fait souci, ceci dit : "Comment un enfant peut-il s'enfuir..."
    Les deux phrases sont correctes s'il y a devant quelque chose du style: "I don't know..." "je ne sais pas..."
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Pardon, "How a child can run away while his room is on the third floor?" n'est pas correct. Cela signifie : "Comment un enfant peut s'enfuir pendant que sa chambre est au troisiéme étage ?"

    Ce qui me donne l'impression à moi que cette chambre se déplace d'étage en étage et que l'enfant doit profiter du moment où elle est au rez-de chaussée, afin de s'enfuir.
     

    pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    Pardon, "How a child can run away while his room is on the third floor?" n'est pas correct. Cela signifie : "Comment un enfant peut s'enfuir pendant que sa chambre est au troisiéme étage ?"

    Ce qui me donne l'impression à moi que cette chambre se déplace d'étage en étage et que l'enfant doit profiter du moment où elle est au rez-de chaussée, afin de s'enfuir.
    :thumbsup:
     

    Cronos Dage

    New Member
    English - Canada
    Mon avis, c'est comme translation:

    "Comment un enfant peut s'enfuir à la même temps sa chambre est au troisiéme étage ?"
    "How a child can run away while his room is on the third flat ?"
     

    C-GTSR

    New Member
    French - Quebec
    Hello !
    J'aimerais savoir si l'emploie de " while " est bon dans cette phrase ?

    "Comment un enfant peut s'enfuir alors que sa chambre est au troisiéme étage ?"
    "How a child can run away while his room is on the third flat ?"

    Je ne suis même pas sûre que ma phrase soit de l'anglais correct enfin bon ;__;.
    Bonjour!

    Je traduirais ta phrase comme ceci:

    "How can a child run away when his room is located on the third floor?"


    • L'inversion des segments "a child" et "can" ici aiderait la structure de la phrase.

    • L'ajout du terme "located" vient situer l'utilisation du mot "when" dans ta phrase.

    • Le mot "floor" serait plus approprié à ta phrase. Le mot "flat" est bon mais son utilisation est restreinte à l'Angleterre. En Amérique du Nord, le mot "flat" est utilisé par certaines personnes mais il s'agit d'une minorité. Il a ainsi d'autres significations.

    J'espère que ceci aura été utile!

    Sincèrement,
    C-GTSR
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Je suis d'accord avec C-GTSR dans tout ce qu'il dit, sauf cette histoire de located. Il n'est pas du tout nécessaire de rajouter located, situated, etc en anglais ; le mot on peut (comme n'importe quelle préposition) faire le travail tout seul, surtout dans le langage parlé.
     
    < Previous | Next >
    Top