Senior Member
Dear all,

I'm looking for a translation of [...] and "en-cours".
These 2 words have a specific translation (accounts vocabulary).
During my searchs, I've found [...] and outstanding debt for "en-cours".
"En-cours" means the total amount that the customer have to pay to settle his account.
If you are sure to know these translations, please answer me.
It's very important : discussions with customers.

Thank you in advance.
Last edited by a moderator:
  • E.g.

    l'encours total des crédits immobiliers aux États-Unis => the sum total of outstanding mortgage loans in the United States

    revendre les en[-]cours à des fonds spéculatifs => [Banque] to resell outstanding bills [promissory notes] to speculative funds

    les encours
    => [Banque] outstanding [discounted] promissory notes;
    [=encours de la dette, encours des créances] outstanding debts;
    outstanding savings account deposits;
    [Industrie][=encours de fabrication] in-process stocks/in-process
    inventories, work in process/work in progress inventory;
    [Fin][=encours de crédit] total amount of borrowing [credits] outstanding

    Last edited by a moderator:
    Merci pour ces réponses.

    Pour la traduction de "en-cours", il s'agit de l'en-cours d'un client : somme des créances que nous avez sur un client en particulier donc aucun lien avec la fabrication ou les banques. "Outstandinf debt" semble convenir.

    Encore merci (notamment pour le site de traduction).
    Last edited by a moderator:
    [...] In New Zealand GAAP, "outstanding receivables" would translate "encours clients" but I realise suddenly that I don't refer on a daily basis here to this element of final balance as often as I did in France.
    We speak more of "customers balance" or just simply of "receivables".

    Be careful that sometimes accounting jargon may differ between English-speaking countries.
    Last edited by a moderator: