En critique

Nicute

Member
Castellano, Argentina
Hola, me está costando entender y traducir la siguiente oración por los problemas que me presenta "en critique" en este caso:

"Je veux seulement entendre dans les remarques de Barthes une invitation à fonder la lecture de Proust en critique, à partir d'une, je reprends l'expression de Barthes, théorie de la lecture".

Mi intento de traducción, sin lograr resolver ese "en critique", es la siguiente:

"Quisiera sólo ver en los señalamientos de Barthes una invitación a establecer la lectura de Proust en la crítica, a partir de una –según la expresión de Barthes– “teoría de la lectura”.

¿Qué les parece que quiere decir ese "en critique"? ¿Se refiere a una lectura de Proust "en la crítica", como puse? ¿O de Proust "como crítico"? ¿O se trata de otro sentido?

Gracias,
saludos.
Nicute.
 
Last edited:
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je le comprends comme - à lire Proust avec un oeil critique, à critiquer ce qu'a écrit Proust
    Mais voyons voir ce que pensent les autres.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Je le comprends comme - à lire Proust avec un oeil critique, à critiquer ce qu'a écrit Proust
    Oui, on ne sait pas trop bien s'il se rapporte à la critique (subst. fém.: observation, jugement) ou au critique (subst. masc: observateur, juge). Toutefois, cela reviendrait (presque) au même.

    Dans la traduction, j'opterais pour dire: "...como crítico...".
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Merci à tous les deux ! Mais si je traduis "como crítico", Víctor, on pourrait comprendre que Barthes invite à fonder la lecture de Proust en tant que critique (c'est-à-dire, à lire Proust comme s'il était un critique).
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Mais si je traduis "como crítico", Víctor, on pourrait comprendre que Barthes invite à fonder la lecture de Proust en tant que critique (c'est-à-dire, à lire Proust comme s'il était un critique).
    Oui, en effet. Critiquer un texte, c-à-d l'analyser, l'examiner, le soupeser, c'est bien la tâche du critique.
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Oui, oui, mais cela n'est pas l'interprétation de Garoubet (si je ne me trompe pas). D'après lui, le sens de la phrase, ce n'est pas qu'il faut lire Proust comme si Proust était un critique, mais qu'il faut lire Proust avec une œil critique. Dans le premier cas, on pourrait bien traduire: "establecer la lectura de Proust como crítico"; dans le deuxième, on devrait traduire: "establecer la lectura crítica de Proust".
     

    Nicute

    Member
    Castellano, Argentina
    Oui, je sais. Alors Barthes n'invite pas à lire Proust comme si Proust était un critique. Il invite à le lire d'une manière critique. Merci !
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tenés toda la razón del mundo, @Nicute: si se tradujera la frase que planteaste como establecer la lectura de Proust como crítico, se incurriría en el riesgo de que se interprete que Proust es quien funge como crítico y no el lector quien aborda la lectura con mirada crítica. Yo evitaría la traducción “como crítico” porque resulta anfibológica y da pie a contrasentidos.

    En el fragmento que nos presentaste, fonder en guarda analogía con otras locuciones verbales del caudal fraseológico francófono. Cf. TLFi infra.
    a) Asseoir solidement sur; établir sur. […]

    Fonder en droit, en raison. Les femmes furent écartées de l’héritage paternel et furent considérées comme impropres à fonder en droit un lien de parenté (Gaultier, Bovarysme, 1902, p. 147). (Je n’ignore pas que mon éloignement est instinct) — que je suis tout incapable de le fonder en raison (Du Bos, Journal, 1926, p. 86).

    FONDER : Définition de FONDER
    Por consiguiente, propongo:
    <...> fundamentar la lectura de Proust en la crítica <...>
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Otro verbo que acabo de recordar y que calzaría en tu contexto, @Nicute: sustentar.
     
    Top