En descente

Heimito

Senior Member
Italian
La scena è un bar, dove un tipo si sente male. Di lui lo scrittore dice che

a mal, l'estomac en descente. Un vieux débris tout au bout de la pente.

Il problema è en descente, che solitamente significa «in discesa». Questo senso fondamentale di «discesa, pendio» sembra presente anche qui, perché vi si lega il bout de la pente della frase successiva.

In senso traslato, descente significa anche «capacità di reggere l’alcol». E nell’espressione Avoir une bonne/belle descente significa «Boire volontiers et en grande quantité». Sembra un significato attinente al contesto, giacché il tipo che si sente male sta in un locale dove si va appunto per bere.

Ma cosa significa in senso traslato “en descente”, in un contesto simile? Come renderlo in italiano? "In rivolta"? "Che sta per vomitare", "per buttar fuori tutto"?

E quel vecchio rimbambito all’estremità del pendio?

Purtroppo la frase è isolata, tutte le informazioni che posso darvi sono queste.

Grazie mille fin d'ora per qualunque vostro suggerimento :)

Riflettendoci ho ipotizzato che la pente, letteralmente «pendio, discesa, declivio, pendenza», possa avere un corrispondente in espressioni italiane in cui la discesa verso il basso rimanda metaforicamente all’idea di declino, di china, associabile anche al precipitare verso la vecchiaia, come mostrano espressioni quali essere nel declinare degli anni, o sulla china degli anni. Questo si sposerebbe con il vieux débris cui si riferisce la locuzione.
 
  • Sappiamo se l'uomo stava bevendo?
    Infatti, "l'estomac en descente" sembra significare che ha bevuto troppo e si sente nauseato*(esiste questa parola?), o un impulso a vomitare.
    "Che sta per vomitare", "per buttar fuori tutto"?
    Questo sembra corretto in senso!
    È possibile didire "stomaco nauseato" o "stomaco nel dolore"?


    E quel vecchio rimbambito all’estremità del pendio?
    Un vieux débris tout au bout de la pente.
    Per me, "tout au bout de la pente" significa "in una situazione molto difficile, disastrosa", "nel peggiore stato possibile", forse "essere allo stramo".


    sulla china degli anni
    Che cosa significa china per favore?


    È da molto tempo che non ho pratico l'italiano, non esita a correggermi, grazie :)
     
    Sappiamo se l'uomo stava bevendo?
    Infatti, "l'estomac en descente" sembra significare che ha bevuto troppo e si sente nauseato*(esiste questa parola?), o un impulso a vomitare.
    Anzitutto buongiorno Taneyhug, e molte grazie per le tue osservazioni :)
    È verosimile, la scena è ambientata in un bar.
    È possibile didire "stomaco nauseato" o "stomaco nel dolore"?
    Sì, è possibile ed è corretto dire che "è nauseato": il senso è quello. Ma in questo contesto pensavo che si potrebbe rendere en descente sia con “ha la nausea” ma forse anche con “ha lo stomaco a pezzi”, che sarebbe un modo più informale per rendere il concetto.
    Che cosa significa china per favore?
    La china è appunto la pente. Con riferimento alle persone, il concetto di “pendio”, “piano inclinato verso il basso”, si impiega per esprimere il fatto che la persona si avvia o si trova nell’età anziana o già nella vecchiaia (si dice essere sulla china degli anni, o essere sul declinare dell’età).

    Tout au bout de la pente potrebbe allora essere reso con “nell’estrema china degli anni”, “nell’estremo declinare della vita”, alludendo così a una persona molto anziana e presumibilmente molto malridotta. A sostegno di questa interpretazione ci può essere il fatto che la persona che è tout au bout de la pente è un vieux débris.

    Che te ne pare Taneyhug?
     
    Scusa mi per questo enorme ritardo...

    Se è ancora interessato:
    Sì, è possibile ed è corretto dire che "è nauseato": il senso è quello. Ma in questo contesto pensavo che si potrebbe rendere en descente sia con “ha la nausea” ma forse anche con “ha lo stomaco a pezzi”, che sarebbe un modo più informale per rendere il concetto.
    Si, ha ragione,"ha lo stomaco a pezzi" sembra ottima!
    Tout au bout de la pente potrebbe allora essere reso con “nell’estrema china degli anni”, “nell’estremo declinare della vita”, alludendo così a una persona molto anziana e presumibilmente molto malridotta. A sostegno di questa interpretazione ci può essere il fatto che la persona che è tout au bout de la pente è un vieux débris.
    È vero! Non l'avevo visto come 'vecchio', ma questa interpretazione sembra abbastanza giusto in realtà. In questa situazione, direi che l'uomo è vecchio, in uno stato miserabile (fisico o mentale):

    penso "essere nel declinare degli anni" o "sulla china degli anni" sono corrette!
     
    Back
    Top