En el acto de la vista (= juicio)

Wesley Benton

Senior Member
French
Hola

Estoy traduciendo una carta peor no entiendo lo que quiere decir esta expresión :
"Y en el acto de la vista, el Guardia Urbano ha declarado que si el semáforo del peatón estaba en verde, el semáforo que afectaba al vehículo belga tenía que estar en rojo"

Au vu de ces éléments , ¿qué les parece?

Gracias
Hélène
 
  • Clicko

    Senior Member
    Español - España
    No soy un experto en terminología legal, pero una vista creo que es une session (à la cour ,au tribunal):
    À la session au tribunal, le Police (municipal) a temoigné que, si le feu du piéton était vert, le feu correspondant à la voiture belge devrait être donc en rouge.
    (Por favor corregidme los expertos)
     

    Nunur

    New Member
    España, español
    Sé que es de hace mucho tiempo de este thread, pero seguro que sirve a otros en el futuro...

    - "vista" en la terminología jurídica se traduce por "audience".
    Aunque el significado que da cicklo es el correcto.
     

    nananis

    New Member
    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    j'ai un soucis pour traduire l'expression convocar a la vista dans la phrase suivante:

    Cuando la cuantía de la pretensión no excediera de la propia del juicio verbal, el tribunal procederá de inmediato a convocar a la vista (art 818,2), de tal modo que la conversión supone la transformación de la petición inicial del monitorio en demanda sucinta del juicio verbal, haciendo sus veces, y ello ante la notoria similitud de ambos escritos, e igualmente el peticionario y el deudor se transformarán en demandante y demandado respectivamente."

    voici mon ébauche de traduction:

    Lorsque le montant de la prétension ne dépasse pas celle propre au jugement verbal, le tribunal procédera immédiatement à la convocation à vue (art. 818,2), de telle façon que la conversion suppose la transformation de la demande initiale de l’injonction de payer en demande succinte du jugement verbal, en remplissant ses fonctions, et ce face à la similitude notoire des deux écrits et le créancier et le débiteur se transformeront respectivement en demandeur et défendeur.

    je retrouve la même expression dans le paragraphe suivant:
    se produce el reenvío del proceso a las normas contenidas en los arts 440 y siguientes, reguladoras del juicio verbal, si bien existe una salvedad reseñable, ya que en el juicio verbal tramitado inicialmente como tal la vista se convocará dentro del plazo máximo de veinte días desde la citación del demandado...
     
    Last edited by a moderator:

    Ranita_

    Member
    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour,

    Je voudrais savoir ce qu'est un Auto de vista et *** (norma 2) dans le langage juridique:

    "sin que hasta la fecha se haya dado cumplimiento a mi petición, no obstante haber adjuntado fotocopias del Auto de Vista y Auto Supremo pronunciados en este caso."

    Merci !

    Nota de moderación:
    Una sola pregunta por hilo. Norma 2.
    Tu otra pregunta está allí:
    auto supremo (jurídico)
     
    Last edited by a moderator:

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    En general, auto se podría traducir aquí pour "arrêt". Interesa confirmar el país.
    Auto De Vista
    Acto procesal plasmada en una resolución judicial de segunda instancia, pronunciada por juez de partido o CSD, en cualquiera de las salas, según donde tenga origen el proceso.
    ...pour être précis, 'jugement' s'utilise plus pour les décisions des tribunaux (première instance) tandis que 'arrêt' s'utilise juste pour les décisions des cours (deuxième instance et 'troisième instance'-cour de cassation, conseil d'Etat...).
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Tina:

    Entonces, si das para "auto supremo" y "auto de vista" la traducción "arrêt", ¿qué solución tiene que dar a su frase ya que ambos términos vienen a continuación uno del otro?

    Lo interesante es traducir la expresión entera. Que no obligatoriamente será como traducir "auto" solo y añadirle la coletilla. Ya tenemos un hilo sobre la traducción de "auto", pero me parece distinto de "auto"los "auto suupremo" y "auto de vista". Por eso los hilos separados para cada expresión. Y por eso mis preguntas en el hilo "auto de vista". ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    Se podría añadir "arrêt en Seconde Instance" pero hace falta concretar el país.
    Este texto explica las diferencias:
    Si un juicio empieza ante un juez de instrucción , el dicta sentencia y se apela al juez de partido y este dicta un Auto de Vista y durante la cote superior se llama Auto de Casacion , el Auto de Casacion y el Auto Supremo es lo mismo , solo toma diversos nombres .
    La corte Suprema dicto Auto de Casacion o Auto Supremo es lo mismo la corte Superior es Auto de Casacion.
     
    Last edited by a moderator:
    Top