Precioso! perfecto !music begins to play in the bar
E.g. As the couple walked back to their hotel, music began to play in the bar.
If you want a romantic/poetic turn of phrase, you could say "[The sound of] music began wafting through the bar."Hola, me gustaría saber cómo traducir de un modo más correcto esta oración tan sencilla, pero tan usada en literatura. Creo que un simple "music starts to be heard in the bar" le pierde todo el romanticismo, no?
I'm not sure that music can waft. It's not like a scent. I speak as someone who in my youth played music in a bar for a while. Poetry is very subjective.If you want a romantic/poetic turn of phrase, you could say "[The sound of] music began wafting through the bar."
I, on the other hand, am sure.I'm not sure that music can waft.
Let us agree to differ.I, on the other hand, am sure.
Dictionary:
1. to carry lightly and smoothly through the air or over water: A breeze wafted the music across the lake.
It is also used intransitively in this sense.
You are being WAY too literal here. It is quite common to say that music wafts through the air. A simple Google search will show that.A gentle breeze carries a scent at about 10mph. Music travels (naturally enough) at the speed of sound - roughly 760 miles per hour.
The appreciation of poetry is informed by knowledge. For me, the knowledge overrules the poetry in this case. It jars my sensibilities to think otherwise. As a musician, I saw people tapping their feet in time with my playing at the far end of the restaurant. There was no discernible delay over such a short distance.
Works for me. The phrase was "starts to be heard". Implying a subjective viewpoint, where perhaps the patrons don't immediately perceive the sound, like a scent gently wafting along the breeze.I'm not sure that music can waft.
I try to avoid being personal on these forums.You are being WAY too literal ...