En el evento de que

jguzmansu

Senior Member
Colombia Español
Hola a todos.

Estoy intentando traducir esta frase:

"En el evento de que los dos proyectos no sean completados a fin de Junio. ¿Podría proponer una aceptación parcial?"

Mi intento:

"In the event that both projects does not completing by the end of June. Could I propose a partial acceptance for each project?"

Gracias a todos,
Jimmy G.
 
  • chamyto

    Senior Member
    Spanish
    ¿Puedes reformular la frase en español, por favor? No la entiendo del todo, sobre todo la primera parte.

    Event es un "false friend" , no se traduce como evento, si no como suceso.
     

    jguzmansu

    Senior Member
    Colombia Español
    Hola chamyto.

    Si, el contexto es que si no se logra finalizar dos proyectos a final de mes, se pueda pedir al cliente una aceptación parcial de los mismos.

    Gracias,
    Jimmy G.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    In case that both projects are not fulfilled at/by the end of June, Could I propose a partial acceptation?

    ¿Quién ha de finalizar los proyectos? La forma pasiva no me gusta nada en este caso.
     

    jguzmansu

    Senior Member
    Colombia Español
    Hola Chamyto.

    Gracias por tu ayuda, en este caso quien finaliza los proyectos es un equipo de trabajo conformado por dos empresas y se esta reportando el estado del proyecto a otra empresa.

    Sds,
    Jimmy G.
     

    Wisconsinite

    Senior Member
    English United States
    Estoy revisando un documento en el cuál se ha usado "en el evento que" para "in the event that." Tengo dos preguntas:

    1. Entiendo que "evento" podría ser un cognato falso, pero creo que se ha empleado "evento" en lugar de "caso" porque se trata de un asunto legal y creo que han querido evitar la posible confusión con el caso legal que se está llevando a cabo. Creo que la decisión del abogado ha sido usar "evento" aquí, a menos que me puedan sugerir otra alternativa que no sea "caso." (A mí se me ocurre la opción de "Si resulta que. . ." en vez de "En caso de que")

    2. Si el abogado decide usar "evento" tendré que dejarlo así, pero surge una cuestión de gramática. La frase hecha "en caso de que" contiene la "de" y siento que "en el evento de que" lo requiere también. Es así? Iría con "de" aunque no fuera la traducción idónea?

    Gracias :)
     
    < Previous | Next >
    Top