1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

en/el/un/ primer término - en/el/al centro - en/el/al fondo

Discussion in 'Sólo Español' started by StephBretagne, Jan 3, 2014.

  1. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Hola a todos,

    Estoy intentando saber si algunas frases suenan correctas o no para hispano hablantes.

    Estamos describidiendo el cuadro "Las Meninas" de Velázquez para un ejercicio escolar.

    1) Serían correctas las siguientes frases :

    - En primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En un primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - En el primer término del cuadro, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    -----
    - En el centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.
    -----
    - En el fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.
    - Al fondo, José Nieto está de pie en una escalera iluminada.


    2) Y éstas serían incorrectas :
    - En el primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    - Al primer término, María Agustina Sarmiento está haciendo una reverencia.
    ---------
    - Al centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria.


    Gracias de antemano por decirme si estoy equivocada o no.
     
    Last edited: Jan 3, 2014
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    A mí no me parece bien elegida la palabra término. En una pintura se suele hablar de planos.

    En primer plano, en un primer plano, en el primer plano... y se puede precisar a la izquierda... sobre la izquierda...

    En el centro... al fondo... en el fondo... bien al fondo...
     
  3. Maximino Banned

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Sé que una de las acepciones de ‘término’ es ‘Plano en que se representa alguien o algo ante la vista’. No obstante aquello, a mí no me suena natural decir al describir un cuadro ‘En primer término’ ni ‘En un primer término’. Tampoco ‘En el primer término’, a secas, me parece natural. En cambio, ‘En el primer término del cuadro’ se entiende, pero como dice Quique, no es lo más frecuente.


    Con ‘En el centro’ y ‘En el fondo’ no tengo objeciones. Suenan naturales.
    Al centro, se encuentra la infanta Margarita de Austria’ no parece bien porque ‘al centro’ se suele usar precedido de verbos como ‘ir’, ‘venir’, ‘acudir’ y similares. Prefiero ‘en el centro se encuentra la infanta Margarita de Austria




    Saludos cordiales
     
  4. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Gracias por tu respuesta Quique,
    yo también utilizaba la palabra "plano" hasta que en otra consulta, me indiquen la palabra "término".

    Gracias por las explicaciones, Maximino.
    El problema de "en el primer plano/término del cuadro" es que habrá que repetirse cuando se hable del segundo plano, ¿no? ¿En este caso que sugerirías?

    Al ser francesa, tiendo a traducir mis pensamientos franceses al español, así que, como lo escribes, el resultado puede sonar poco natural.
    ¿cómo expresarías tú la descripción de un cuadro divididiéndole en planos?
     
  5. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    No sé si dirán término en España... pero por acá no... y suena más bien mal...

    Podría sugerir al frente, un plano más atrás, al fondo, bien al fondo en la escalera
     
    Last edited: Jan 4, 2014
  6. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
     
    Last edited: Jan 4, 2014
  7. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Nunca estuve en América del Sur por desgracia y me parece que siempre había oído "plano" también pero mis autonomías predilectas son Andalucía y Extremadura donde, a lo mejor, no se habla exactamente como en Madrid.
    Además, surge poco la descripción de cuadros en una charla entre amigos... se trata más bien de un tema escolar y yo estudié en Francia o en clases superiores donde ya no se hacía este tipo de ejercicios en España.
    Por eso, a la hora de corregir a mis alumnos franceses, me asaltan estas dudas.
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:
    En España, sí se usa habitualmente.

    Ver estos artículos del Museo del Prado (Madrid, España):
    Museo Reina Sofia (Madrid, España)
    Museo Thyssen (Madrid, España)
    Saludos,

    Gévy
     
    Last edited: Jan 4, 2014
  9. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Hola Gamen,
    Contestamos al mismo tiempo. ¡¡¡Gracias por tu respuesta detallada!!!

    Las-Meninas-Planos.jpg

    A ver, los alumnos no quieren decir : "primero, después y por fin", sino expresar lo que ven en la parte roja (que para mí es el primer plano del cuadro), la azul (segundo), la verde (tercero) y la amarilla (el fondo).

    Las respuestas que propuse son las que leo en los trabajos de los alumnos e intento no tachar lo que podría decirse.
     
  10. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina

    De acuerdo.
    Entiendo entonces que la palabra técnica adecuada es plano o término como indica Gevy.
    En primer término / plano encontramos.... (sin artículo suena mejor)

    No obstante, para referirse a planos determinados o indeterminados del cuadro es necesario emplear el artículo que corresponda:
    En el primer término/plano del cuadro encontramos..
    En un primer término/plano del cuadro encontramos..

    Confieso que yo nunca había usado (ni escuchado) "término" como sinónimo de "plano".
     
    Last edited: Jan 4, 2014
  11. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    En la edición actual del DRAE no aparece término como concepto aplicable a una composición pictórica, pero en la penúltima edición (la 21ª. de 1992) se puede leer lo siguiente:

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  12. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Si voy a la página de inicio de la RAE, y, en la sección "Diccionario de la lengua española" escribo "término" veo :


    Es divertido ver como una puede equivocarse al elegir sus palabras en una consulta.
    Me parece que tanto "plano" como "término" pueden emplearse, los dos vocables coexisten en España y América del Sur. Busque en G........ y se leen en páginas de los dos continentes (como "plano" en esta página publicadada por el Museo del Prado por ejemplo).

    Mi problema, al principio de todo, trataba más bien de la traducción del "au" francés (au premier/second plan, au centre, au fond) que los alumnos, haciendo interferencia con su lengua materna, traducen con "en el" o "al".
    De momento, sólo estoy corrigiendo, tachando y poniendo nota después (no me gustaría equivocarme). Después les voy a proponer explicaciones en clase. Intentaré explicarles por qué eso se dice y aquello no.
     
    Last edited: Jan 4, 2014
  13. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Steph.
    Como tú dices, por interferencia con el francés, tus alumnos han colocado incorrectamente sólo dos expresiones de las que has citado:
    Al centro se encuentra... (Lo correcto: En el centro se encuentra).
    Al primer término... (Lo correcto: En /el / un / primer término se encuentra...).

    Pero con "fondo" me suenan bien las dos preposiciones:
    Al fondo (sin ninguna precisión)
    En el fondo (Situado específicamente algo dentro de o incluido "en" el fondo)

    En la descripción del cuadro me suena mejor "al fondo" porque no se habla de una inclusión de un objeto dentro del fondo sino de una localización indeterminada.
     
  14. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Muy bien, gracias Gamen, ahora lo tengo casí claro del todo :)

    Mi última duda concierne "en el".
    Es decir "en el primer plano/término" sólo se puede emplear si después se precisa que se trata del primer plano del cuadro. Pero, sin precisión, habría que eliminar el determinante.
    ¿Así es?
     
  15. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    :thumbsup: Sí coincido contigo.
     
  16. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    ¡¡¡¡Genial!!! :thumbsup:
    ya lo tengo todo aclarado, muchísimas gracias a todos los que intervinieron :):):)
     
  17. Maximino Banned

    Santiago de Chile
    Español chileno

    Usar sinónimos como tela, pintura, lienzo, óleo, obra pictórica.



    Saludos
     
  18. StephBretagne

    StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    También, es una buena opción, gracias Maximino :)
     
  19. Maximino Banned

    Santiago de Chile
    Español chileno

    De nada. Ha sido un agrado.


    Saludos
     
  20. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Término y plano funcionan en la descrición de obras pictóricas como sinónimos al servicio de la uariatio en el texto (con el fin estilístico de la amenidad, es decir, de no cansar o aburrir al lectorI. También al servicio de la uariatio está el uso sinonímico de cuadro, lienzo, tela, obra.
    Discutir sobre la estilística del texto, es decir, sobre los estilemas al servicio de las intenciones comunicativas del emisor, en este caso al servicio de la función fática al no cansar al lector con la repetición de vocablos y mantener así su atención (al servicio de esta fundamental intención estilística, base de la uariatio, existen múltiples estilemas, elipsis, zeugma, dilogías, sinonimias, etc.), es un poco perder el tiempo. Como mucho se puede tratar del acierto del estilema, y en este caso hablaremos de virtud, o uirtus, o desacierto, y en este caso hablaríamos de vicio, uitium.
    Multiplicar los ejemplos no es rentable. En este caso no hablamos de la proprietas del término ni de la idiomaticidad de la construcción, objetivos del foro, sino de elecciones estilísticas, tantas como emisores y de gustibus non est disputandum.
     

Share This Page

Loading...