EN: electronic communication(s) act - plural compound modifier

< Previous | Next >

Deudvid

New Member
French - France
Bonjour,

J'ai un problème concernant la grammaire anglaise que je n'arrive pas à résoudre moi-même ainsi j'espère que les membres de ce forum pourront m'aider tout comme wordreference m'aide à traduire certains mots.

Mon problème concerne plus particulièrement l'accord des mots mis en adjectif dans une expression. Voici un example: "Book club". Dans cette expression le mot "book" joue le rôle d'ajectif pour qualifier le rôle du club.

J'ai toujours appris que les adjectifs ne se conjuguent pas en anglais. En d'autres mots il est impossible de mettre au pluriel un adjectif. Ainsi une expression telle que "Two horse brand" (référence à la marque "Lewis & Strauss") ne me choque pas car le mot "horse" n'est pas mis au pluriel et joue le rôle d'adjectif pour le mot "brand".

Or j'ai remarqué que dans ce type d'expression un ou plusieurs mots mis en adjectif peut/peuvent être au pluriel. Example: "Electronic Communications Act" (Relative à une loi britannique). Je comprends le sens de la phrase mais je ne comprends pas pourquoi le mot "communications" est au pluriel.

J'espère que vous pourrer m'éclairer sur ce sujet et me dire dans quelles situations un mot mis en adjectif peut être mis au pluriel.

Merci d'avance.
 
Last edited by a moderator:
  • Tim~!

    Senior Member
    UK — English
    Attention:
    Two horse brand
    Ici il manque un trait d'union, toujours nécessaire avec les "compound modifiers", ces affaires qui prennent cette forme où l'on emploie en tant qu'"adjectif" au singulier quelquechose qui logiquement devrait être au pluriel.

    A three-day working week (et pas three days)

    A ten-year-old child (
    et pas ten years)

    Je crois que l'on choisit la forme qui n'accepte que le singulier s'il y un article, déterminant etc. (A, the, that, another ...)

    Si il n'y en a pas, on semble choisir une autre forme qui nécessite le pluriel.

    Alors,

    A/the/that/another three-year-old child versus He's three years old.

    Tim went on a/another/his annual six-week holiday versus He can't be on holiday again! He's just had six weeks' holiday!

    Or j'ai remarqué que dans ce type d'expression un ou plusieurs mots mis en adjectif peut/peuvent être au pluriel. Example: "Electronic Communications Act"
    On le voit comme "The Act About Electronic Communications".

    Electronic Communication (sans le s) existe certes mais n'a pas la même signfication, alors on pourrait avoir ("The Act About Electronic Communication" = ) "The Electronic Communication Act".

    Quoique cela ne me plaise pas, on n'a pas à mettre un trait d'union entre des mots qui se commencent par une majuscule, même si j'aurais préferé "The Electronic-Communication[s] Act".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top