en en - gérondif + pronom

WannaBFluent

Senior Member
Français
Bonjour,

C'est correct d'écrire:

[…]

J'essaie de comprendre tout en en apprenant un peu plus.

Ça picotte les yeux du coup je me demande si c'est grammaticalement correct ou si c'est uniquement utilisé en français vulgaire.

Merci.
 
Last edited by a moderator:
  • mekman99

    Senior Member
    Berber
    y remplace les compléments introduits par à (également sur, dans, chez, en, etc.) et en ceux introduits par de.
    Merci k@t pour cette règle, je voudrais juste m'assurer si cela est valable même quand deux "en" se trouvent côte à côte comme dans cet exemple: Il chantait en étant sur ce monticule et en en descendant.
    Merci !
     
    Last edited by a moderator:

    k@t

    Banned
    Français de France
    […]
    Oui, c’est tout à fait possible. Autres exemples : en revenant de Paris > en en revenant ; en mangeant du chocolat > en en mangeant.
    Deux précisions :
    - contrairement au premier en, celui qui précède le participe présent n’est pas un pronom, mais une préposition,
    - il faut faire la liaison entre les deux en : \ɑ̃nɑ̃\
     
    Last edited by a moderator:

    Haehoo Choi

    Senior Member
    Korean
    Puisqu’elle adore écouter de la musique, on passe souvent du temps en en écoutant.

    Puisqu'il y a deux 'en' de suite, cette phrase me semble bizarre. Est-ce que cette phrase est correcte? Il y aurait peut être d'autres formules pour cette phrase?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    Passer du temps à faire quelque chose (voir passer du temps à/en) → On passe souvent du temps à en écouter.
    Je ne vois pas d'autre pronom possible et la répétition de en n'est en soi pas fautive. […]*

    Quelle est la source du texte à relire ?

    *Merci d'avoir fusionné les fils. La question du fil initial portait sur le remplacement du pronom en par autre chose.
     
    Last edited:

    Piotr Ivanovitch

    Senior Member
    Français
    Les deux constructions sont possibles, mais elles n'ont pas exactement le même sens ni la même fréquence, et les avis peuvent diverger :

    1)
    - Elle passe son temps à en écouter. => elle passe tout son temps à en écouter : formule la plus fréquente. :thumbsup:
    - Elle passe du temps [partitif] à en écouter. => elle passe une partie de son temps à en écouter : construction peu fréquente. :thumbsdown:
    - Elle passe le temps à en écouter. => pour s'occuper, elle écoute de la musique : formule est maladroite et peu usitée. :thumbsdown:

    2) [gérondif]
    - Elle passe le temps en en écoutant. => écouter de la musique est le moyen qu'elle utilise pour passer son temps : formule habituelle :thumbsup:
    - Elle passe son temps en en écoutant. => même sens, mais formule inhabituelle :thumbsdown:
    - Elle passe du temps en en écoutant. => formule inutilisée :thumbsdown:
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    La phrase originale est « Puisqu’elle adore écouter de la musique, on passe souvent du temps en en écoutant » (je suppose que c'est pour lui faire plaisir qu'on y passe souvent du temps), d'où ma question sur sa source.

    On est donc d'accord ? Et pas d'alternative en vue au pronom en ? :)
     
    Last edited:
    Top