Thank you for your explanation. So, should I start using this turn of phrase, even though it is improper, or stick to "as it should be" ?badgrammar said:The correct sentence is "Can someone lend me his car"
Because in English, the neutre form is "he". But people often say "their" in order to get around the fact that the person could be mmale or female, like they do not wish to sexually discriminate. It is often said, even written, as "their" (plural!!!) when it should be "his" (singular!!!)
In this example, you don't have that problem in French, because the poseessive pronoun agrees with the car and not the person sa voiture, his (or her) car...
Does that make sense?
elle aime bien sa maison/il aime bien sa maison
Elle aime bien son chat/il aime bien son chat
She likes her house/He likes his house
She likes her cat/He likes his cat
)
LV4-26 said:Now that's interesting. I've always seen the plural used with someone, including on these forums.
From what you're saying, badgrammar, I infer it's grammatical correctness versus political correctness. Is it really just that?
badgrammar said:Oui, on l'entend partout, et ça fait parti du langage courant, comme tant d'autre choses. Et effectivement, ça semblerait logique qu'il y ait un pronom neutre au singulier... Mais hélas! 'Y en a pas! Ce n'est pas "proper English".
Ceci dit, une langue vivante est précisemment ça, une langue qui change et évolue, et qui est maniée avec force par ses interlocuteurs... qui gagnent parfois sur l'usage dit "propre". (Regarde le cas des es haricots verts...)
But My 8th grade English teasher, Maggie, would certainly have marked it wrong. And she was always right!
timpeac said:Ton prof, elle interdisait les phrases qui finissaient par une préposition, je m'imagine, et imposait d'autres "règles" qui ont été inventées contre l'usage commun ? Voir plus haut un petit addendum que j'ai mis à mon message à cet égard.
Il y a un pronom neutre au singulier en anglais: c'est "it". Cependant, le neutre en anglais et d'autres langues indoeuropéennes ne peut pas s'appliquer à des personnes, seul à des "choses" ou des animaux.badgrammar said:Oui, on l'entend partout, et ça fait parti du langage courant, comme tant d'autre choses. Et effectivement, ça semblerait logique qu'il y ait un pronom neutre au singulier... Mais hélas! 'Y en a pas! Ce n'est pas "proper English".
Outsider said:Il y a un pronom neutre au singulier en anglais: c'est "it". Cependant, le neutre en anglais et d'autres langues indoeuropéennes ne peut pas s'appliquer à des personnes, seul à des "choses" ou des animaux.
du pronom (personnel) par défaut.Outsider said:On pourrait peut-être dire qu'il s'agit du "default" (défaut?),
The Ho said:J'aimerais clarifier cette question d'accord de nombre. En français, on dit :
"Est-ce que quelqu'un peut me prêter sa voiture ?" OK.
quote]
On va vous dire que "their", désignant une personne inconnue, n'appartient qu'à un langage négligent mais ça s'entend partout. En outre une phrase comme "someone ran through the room but I didn't see his face" est bizarre à mon oreille puisqu'on ne sait pas s'il s'agit d'un homme ou pas, mais également "someone ran through the room but I didn't see his or her face" est trop lourde comme phrase.
In French, the basic rule when you don't know if it is a female or a male, or if you're talking in a generic way: you use the masculin.
Le masculin l'emporte. (même si nous ne sommes pas toutes d'accord!)