en faire tout un chiard

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by temple09, Apr 13, 2013.

  1. temple09 Senior Member

    English - British
    Hi,
    I came across the following sentence - "C'était cela l'intention, et je suis très déçu de l'attitude de certains collègues d'en face qui ont voulu en faire toute une histoire et tout un chiard". However, I don't know what a "chiard" is, nor what "tout un chiard" means. I assume that it's similar to "tout une histoire" (a big fuss)?
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    C'est du mauvais français, pas étonnant qu'on n'y comprenne que dalle. :)

    Un chiard est un petit enfant, en argot vulgaire (probablement parce qu'il chie dans ses couches, et pas parce que c'est un chieur au sens actuel, c'est-à-dire parce qu'il fait chier tout le monde)
    (brat)
    Cette expression n'a donc aucun sens.

    On doit confondre avec en chier toute une pendule.
    chier une pendule, voir ici.
    Tu as bien deviné le sens voulu, à mon avis.
     
  3. catay Senior Member

    Canada anglais
    Is your source text from Québec? I understand this means "ground meat" and used figuratively there are other options here:

    http://www.laparlure.com/terme/chiard/

    Possibly: blow it out of proportion or "make a hash of it"....

    Chiard(Québec)
    Définition: Nom.Drame, exagération
    Exemple: Tu vas pas faire un chiard de tout ça?



     
    Last edited: Apr 13, 2013
  4. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Mes excuses : c'est du mauvais français de France, mais du bon français du Canada.

    Faudra nous éclairer sur la façon dont on est arrivé à "toute une histoire", "emmerdements" et surtout au plat de pommes de terre et au ragoût. ("ground meat" ne semble pas figurer dans la liste)
     
  5. catay Senior Member

    Canada anglais
  6. elleir New Member

    Français - Québec
    Yes it basically is a big fuss, but a rather more unpleasant one than simply a misunderstanding!
     
  7. elleir New Member

    Français - Québec
    Ce n'est pas du bon français au Canada non plus! Délaissez-vous de vos préjugés désobligeants sur le français canadien.

    Dire "un chiard" est l'équivalent de dire "un bordel" en France, ce qui est selon moi, aussi vulgaire.

    Pour comprendre mieux comment est utilisé le mot, remplacez le dans toutes les phrases où l'on dit "bordel".
     

Share This Page

Loading...